Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
And what a risk to take ! He might have murdered her or stolen her pearl necklace . She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had incurred . He was going to Cannes too . Supposing he claimed acquaintance with her there , how on earth was she going to explain him to her friends ? She felt sure Dolly wouldn ’ t like him . He might try to blackmail her . And what should she do if he wanted to repeat the experience ? He was passionate , there was no doubt about that , he had asked her where she was staying , and though she had not told him , he could certainly find out if he tried ; in a place like Cannes , it would be almost impossible not to run across him . He might pester her . If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should let her alone , and foreigners were so unreliable , he might make frightful scenes . The only comfort was that he was only staying over Easter , she would pretend she was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa .

И на какой риск! Он мог убить ее или украсть ее жемчужное ожерелье. Ей стало жарко и холодно, когда она представила себе опасность, которой подверглась. Он тоже собирался в Канны. Предположим, он заявил, что знаком с ней там, как же она объяснит его своим друзьям? Она была уверена, что Долли он не понравится. Он может попытаться шантажировать ее. И что ей делать, если он захочет повторить опыт? Он был страстным, в этом не было никаких сомнений, он спросил ее, где она остановилась, и хотя она ему не сказала, он, конечно, мог бы узнать, если бы попытался; в таком месте, как Канны, было бы почти невозможно не встретить его. Он может приставать к ней. Если бы он любил ее так сильно, как говорил, немыслимо оставить ее одну, а иностранцы так ненадежны, он мог бы устроить ужасные сцены. Единственным утешением было то, что он оставался только на Пасху, она притворялась усталой и говорила Долли, что предпочитает спокойно остаться на вилле.
2 unread messages
" How could I have been such a fool ? " she cried angrily .

«Как я мог быть таким дураком?» - сердито воскликнула она.
3 unread messages
Dolly would be there to meet her at the station , and if he was tactless enough to come up and say good - bye to her she would tell Dolly that he had given up his compartment to her . There was no harm in that . It was always best to tell as much of the truth as you could . But there was quite a crowd of passengers getting out at Cannes , and Julia got out of the station and into Dolly ’ s car without catching a glimpse of him .

Долли встретит ее на вокзале, и если он окажется достаточно бестактным, чтобы подойти и попрощаться с ней, она скажет Долли, что он уступил ей свое купе. В этом не было никакого вреда. Всегда лучше сказать как можно больше правды. Но в Каннах выходила целая толпа пассажиров, и Джулия вышла со станции и села в машину Долли, даже не заметив его.
4 unread messages
" I ’ ve arranged nothing for today , " said Dolly .

«Я ничего не организовала на сегодня», сказала Долли.
5 unread messages
" I thought you ’ d be tired and I wanted to have you all to myself just for twenty - four hours . "

«Я думал, что ты устанешь, и хотел, чтобы ты был один только на двадцать четыре часа».
6 unread messages
Julia gave her arm an affectionate squeeze .

Джулия нежно сжала ее руку.
7 unread messages
" That ’ ll be too wonderful . We ’ ll just sit about the villa and grease our faces and have a good old gossip . "

«Это будет слишком чудесно. Мы просто будем сидеть на вилле, смазывать лица и болтать старые добрые сплетни».
8 unread messages
But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon , and they were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails . It was a beautiful day , clear , warm and sunny . When they got out of the car Dolly stopped to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her . Suddenly her heart gave agreat jump , for there was the Spaniard walking towards her , with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little girl whose hand he held . She had not time to turn away . At that moment Dolly joined her to walk across the pavement . The Spaniard came , gave her a glance in which there was no sign of recognition , he was in animated conversation with the woman on his arm , and walked on . In a flash Julia understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him . The woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come down to Cannes to spend Easter with . What a relief ! Now she could enjoy herself without fear . But as she accompanied Dolly to the bar , Julia thought how disgusting men were . You simply couldn ’ t trust them for a minute . It was really disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be willing to pick up a woman in the train

Но на следующий день Долли договорилась, что они должны пойти пообедать и встретиться с хозяевами в одном из баров на набережной Круазетт, чтобы выпить коктейли. День был прекрасный, ясный, теплый и солнечный. Когда они вышли из машины, Долли остановилась, чтобы дать шофёру инструкции, как их забрать, а Джулия ждала её. Внезапно ее сердце сильно подпрыгнуло, потому что навстречу ей шел испанец, с одной стороны от него женщина, цеплявшаяся за его руку, а с другой - маленькая девочка, за руку которой он держал. Она не успела отвернуться. В этот момент Долли присоединилась к ней и пошла по тротуару. Испанец подошел, взглянул на нее, в котором не было и намека на узнавание, оживленно беседовал с женщиной, сидящей у него под рукой, и пошел дальше. В одно мгновение Джулия поняла, что он так же мало хочет ее видеть, как и она его. Женщина и ребенок, очевидно, были его женой и дочерью, с которыми он приехал в Канны, чтобы провести Пасху. Какое облегчение! Теперь она могла наслаждаться жизнью без страха. Но, сопровождая Долли в бар, Джулия подумала, насколько отвратительны мужчины. Им просто нельзя было доверять ни на минуту. Это было действительно позорно, что мужчина с очаровательной женой и такой милой маленькой девочкой согласился встретить женщину в поезде.
9 unread messages
You would think they ’ d have some sense of decency .

Можно подумать, у них есть какое-то чувство порядочности.
10 unread messages
But as time passed Julia ’ s indignation was mitigated , and she had often thought of the adventure since with a good deal of pleasure . After all it had been fun . Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her fancy the incidents of that singular night . He had been a most agreeable lover . It would be something to look back on when she was an old woman . It was the beard that had made such an impression on her , the odd feeling of it on her face and that slightly musty * smell which was repulsive and yet strangely exciting . For years she looked out for men with beards , and she had a feeling that if one of them made proposals to her she simply wouldn ’ t be able to resist him . But few men wore beards any more , luckily for her because the sight made her go a little weak at the knees , and none of those that did ever made any advance to her . She would have liked to know who the Spaniard was . She saw him a day or two later playing chemin de fer * at the Casino and asked two or three people if they knew him . Nobody did , and he remained in her recollection , and in her bones , without a name . It was an odd coincidence that she didn ’ t know the name either of the young man who had that afternoon behaved in so unexpected a manner . It struck her as rather comic .

Но со временем негодование Джулии утихло, и с тех пор она часто вспоминала об этом приключении с большим удовольствием. В конце концов, это было весело. Иногда она позволяла своим мечтам уходить вместе с ней и прокручивала в воображении события той необычной ночи. Он был самым приятным любовником. Будет о чем вспомнить, когда она была старухой. Именно борода произвела на нее такое впечатление, странное ощущение ее на лице и тот слегка затхлый запах, который был противен и в то же время странно возбуждал. Она годами высматривала бородатых мужчин и чувствовала, что если кто-то из них сделает ей предложение, она просто не сможет ему противостоять. Но немногие мужчины больше носили бороду, к счастью для нее, потому что от этого зрелища у нее слегка подкосились колени, и никто из тех, кто носил бороду, никогда не приближался к ней. Ей хотелось бы знать, кто такой испанец. Через день или два она увидела его играющим в chemin defer* в казино и спросила двух-трех человек, знают ли они его. Никто этого не сделал, и он остался в ее памяти, в ее костях, без имени. По странному совпадению она не знала имени ни одного из молодых людей, которые в тот день повели себя столь неожиданно. Это показалось ей довольно комичным.
11 unread messages
" If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I ’ d at least ask for their cards . "

«Если бы я только знал заранее, что они собираются позволить себе вольности со мной, я бы хотя бы попросил их визитки».
12 unread messages
With this thought she fell happily asleep .

С этой мыслью она счастливо уснула.
13 unread messages
Some days passed , and one morning , while Julia was lying in bed reading a play , they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr . Fennell . The name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that it might be the young man of her adventure . Her curiosity induced her to tell them to connect him . She recognized his voice .

Прошло несколько дней, и однажды утром, когда Джулия лежала в постели и читала пьесу, они позвонили из подвала и спросили, не поговорит ли она с мистером Феннеллом. Имя ей ничего не говорило, и она собиралась отказаться, когда ей пришло в голову, что это может быть молодой человек из ее приключений. Ее любопытство побудило ее попросить их соединить его. Она узнала его голос.
14 unread messages
" You promised to ring me up , " he said . " I got tired of waiting , so I ’ ve rung you up instead . "

«Вы обещали мне позвонить», — сказал он. «Мне надоело ждать, поэтому я позвонил вам».
15 unread messages
" I ’ ve been terribly busy the last few days . "

«Последние несколько дней я был ужасно занят».
16 unread messages
" When am I going to see you ? "

— Когда я тебя увижу?
17 unread messages
" As soon as I have a moment to spare . "

«Как только у меня появится свободная минутка».
18 unread messages
" What about this afternoon ? "

— А что насчет сегодняшнего дня?
19 unread messages
" I ’ ve got a matinee today . "

«У меня сегодня утренник».
20 unread messages
" Come to tea after the matinee . "

«Приходите на чай после утренника».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому