Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
( " I ’ d better get up

(«Мне лучше встать
2 unread messages
He wouldn ’ t know how to sit down . God , that scene that Jimmie made him do over and over again ! " )

Он не знал, как сесть. Боже, эта сцена, которую Джимми заставлял его повторять снова и снова!»)
3 unread messages
She got on her feet and put up her face to his . He took her in his arms and kissed her lips .

Она поднялась на ноги и приблизила к нему свое лицо. Он взял ее на руки и поцеловал в губы.
4 unread messages
" I must tell mother . "

«Я должен сказать матери».
5 unread messages
He broke away from her and went to the door . " Mother , mother ! "

Он оторвался от нее и пошел к двери. "Мама мама!"
6 unread messages
In a moment the Colonel and Mrs . Gosselyn came in . They bore a look of happy expectancy . ( " By God , it was a put - up job . " )

Через мгновение вошли полковник и миссис Госселин. На их лицах было выражение счастливого ожидания. («Ей-богу, это была подстроенная работа».)
7 unread messages
" Mother , father , we ’ re engaged . "

«Мама, отец, мы помолвлены».
8 unread messages
Mrs . Gosselyn began to cry . With her awkward , lumbering gait she came up to Julia , flung her arms round her , and sobbing , kissed her . The Colonel wrung his son ’ s hand in a manly way and releasing Julia from his wife ’ s embrace kissed her too . He was deeply moved . All this emotion worked on Julia and , though she smiled happily , the tears coursed down her cheeks . Michael watched the affecting scene with sympathy .

Миссис Госселин заплакала. Своей неловкой, неуклюжей походкой она подошла к Юлии, обняла ее и, рыдая, поцеловала ее. Полковник по-мужски пожал сыну руку и, высвободив Юлию из объятий жены, поцеловал и ее. Он был глубоко тронут. Все эти эмоции подействовали на Джулию, и хотя она счастливо улыбалась, по ее щекам текли слезы. Майкл с сочувствием наблюдал за этой трогательной сценой.
9 unread messages
" What d ’ you say to a bottle of pop * to celebrate ? " he said . " It looks to me as though mother and Julia were thoroughly upset . "

«Что ты скажешь бутылке газировки* на праздник?» он сказал. «Мне кажется, что мама и Юля сильно расстроились».
10 unread messages
" The ladies , God bless ’ em , " said the Colonel when glasses were filled .

— Дамы, благослови их Бог, — сказал полковник, когда стаканы были наполнены.
11 unread messages
Julia now was looking at the photograph of herself in her wedding - dress .

Джулия теперь смотрела на свою фотографию в свадебном платье.
12 unread messages
" Christ , what a sight I looked . "

«Боже, какое зрелище я увидел».
13 unread messages
They decided to keep their engagement to themselves , and Julia told no one about it but Jimmie Langton , two or three girls in the company and her dresser . She vowed them to secrecy and could not understand how within forty - eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it . Julia was divinely happy . She loved Michael more passionately than ever and would gladly have married him there and then , but his good sense prevailed . They were at present no more than a couple of provincial actors , and to start their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances . Julia showed him as clearly as she knew how , and this was very clearly indeed , that she was quite willing to become his mistress , but this he refused . He was too honourable to take advantage of her .

Они решили сохранить свою помолвку при себе, и Джулия не рассказала об этом никому, кроме Джимми Лэнгтона, двух-трех девушек из компании и своего костюмера. Она поклялась хранить тайну и не могла понять, как за сорок восемь часов все в театре узнали об этом все. Юля была божественно счастлива. Она любила Майкла сильнее, чем когда-либо, и с радостью тут же вышла бы за него замуж, но его здравый смысл взял верх. В настоящее время они были не более чем парой провинциальных актеров, и начинать завоевание Лондона в качестве супружеской пары значило бы поставить под угрозу их шансы. Джулия показала ему так ясно, как только могла, и это было действительно очень ясно, что она вполне желала стать его любовницей, но он отказался от этого. Он был слишком благороден, чтобы воспользоваться ею.
14 unread messages
" I could not love thee , dear , so much , loved I not honour more , " he quoted .

«Я не мог бы любить тебя, дорогая, так сильно, любил, я не уважаю больше», — процитировал он.
15 unread messages
He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they had lived together before as man and wife . Julia was proud of his principles . He was a kind and affectionate lover , but in a very short while seemed to take her a trifle for granted ; by his manner , friendly but casual , you might have thought they had been married for years . But he showed great good nature in allowing Julia to make love to him . She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist , her face against his , and it was heaven when she could press her eager mouth against his rather thin lips .

Он был уверен, что, поженившись, они горько пожалеют об этом, если раньше жили вместе как муж и жена. Джулия гордилась своими принципами. Он был добрым и нежным любовником, но очень скоро, казалось, стал воспринимать ее как нечто само собой разумеющееся; по его манерам, дружелюбным, но непринужденным, можно было подумать, что они женаты уже много лет. Но он проявил большое добродушие, позволив Джулии заняться с ним любовью. Она обожала сидеть, прижавшись к нему, обняв его за талию, прижав свое лицо к его, и это был рай, когда она могла прижаться своим нетерпеливым ртом к его довольно тонким губам.
16 unread messages
Though when they sat side by side like that he preferred to talk of the parts they were studying or make plans for the future , he made her very happy . She never tired of praising his beauty . It was heavenly , when she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet , curly hair , to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes .

Хотя, когда они сидели вот так рядом, он предпочитал говорить о том, что они изучали, или строить планы на будущее, он делал ее очень счастливой. Она никогда не уставала восхвалять его красоту. Это было райское счастье, когда она рассказывала ему, какой у него изысканный нос и как прекрасны его рыжие, вьющиеся волосы, чувствовать, как он сжимает ее, и видеть нежность в его глазах.
17 unread messages
" Darling , you ’ ll make me as vain as a peacock . "

«Дорогая, ты сделаешь меня тщеславной, как павлин».
18 unread messages
" It would be so silly to pretend you weren ’ t divinely handsome . "

«Было бы так глупо притворяться, что ты не божественно красив».
19 unread messages
Julia thought he was , and she said it because she liked saying it , but she said it also because she knew he liked to hear it . He had affection and admiration for her , he felt at ease with her , and he had confidence in her , but she was well aware that he was not in love with her . She consoled herself by thinking that he loved her as much as he was capable of loving , and she thought that when they were married , when they slept together , her own passion would excite an equal passion in him . Meanwhile she exercised all her tact and all her self - control . She knew she could not afford to bore him . She knew she must never let him feel that she was a burden or a responsibility . He might desert her for a game of golf , or to lunch with a casual acquaintance , she never let him see for a moment that she was hurt . And with an inkling that her success as an actress strengthened his feeling for her she worked like a dog to play well .

Джулия так думала, и сказала это потому, что ей нравилось это говорить, но она сказала это еще и потому, что знала, что ему нравится это слышать. Он питал к ней привязанность и восхищение, ему было с ней легко и он доверял ей, но она прекрасно знала, что он в нее не влюблен. Она утешала себя тем, что он любит ее настолько, насколько способен любить, и думала, что, когда они поженятся, когда они переспят вместе, ее собственная страсть возбудит в нем равную страсть. При этом она проявляла весь свой такт и все свое самообладание. Она знала, что не может позволить себе утомлять его. Она знала, что никогда не должна позволять ему чувствовать себя обузой или обязанностью. Он мог бросить ее ради игры в гольф или пообедать со случайным знакомым, но она ни на мгновение не позволила ему увидеть, что ей больно. И, подозревая, что ее успех как актрисы усилил его чувство к ней, она работала как собака, чтобы хорошо играть.
20 unread messages
When they had been engaged for rather more than a year an American manager , looking for talent and having heard of Jimmie Langton ’ s repertory company , came to Middlepool and was greatly taken by Michael . He sent him round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon . Michael , breathless with excitement , showed it to Julia ; it could only mean that he was going to offer him a part . Her heart sank , but she pretended that she was as excited as he , and went with him next day to the hotel . She was to wait in the lobby while Michael saw the great man .

Когда они проработали чуть больше года, американский менеджер, ищущий таланты и наслышанный о репертуарной труппе Джимми Лэнгтона, приехал в Миддлпул и был очень принят Майклом. Он разослал ему записку с просьбой приехать в отель на следующий день во второй половине дня. Майкл, запыхавшись от волнения, показал его Джулии; это могло означать только то, что он собирается предложить ему роль. Сердце ее упало, но она притворилась, что взволнована так же, как и он, и на следующий день пошла с ним в гостиницу. Она должна была подождать в вестибюле, пока Майкл увидит великого человека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому