Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
She only half believed all she had been saying , but it excited her to discuss a plan that would bring her into a close and constant relation with Michael . But he was being very serious .

Она лишь наполовину верила всему, что говорила, но ее воодушевляло обсуждение плана, который приведет ее к близким и постоянным отношениям с Майклом. Но он говорил очень серьёзно.
2 unread messages
" I don ’ t believe one could hope to make a success in London unless one were pretty well known already . The thing to do would be to act there in other managements for three or four years first ; one ’ s got to know the ropes . And the advantage of that would be that one would have had time to read plays . It would be madness to start in management unless one had at least three plays . One of them out to be a winner . "

«Я не верю, что можно надеяться на успех в Лондоне, если ты уже не достаточно известен. Нужно сначала поработать там в других менеджерах в течение трех или четырех лет; нужно знать основы. Преимущество этого было бы в том, что у человека было бы время читать пьесы. Было бы безумием начинать заниматься менеджментом, если у вас не было хотя бы трех пьес. Одна из них могла бы оказаться победной».
3 unread messages
" Of course if one did that , one ought to make a point of acting together so that the public got accustomed to seeing the two names on the same bill . "

«Конечно, если кто-то сделал это, ему следует взять за правило действовать сообща, чтобы общественность привыкла видеть два имени в одном и том же законопроекте».
4 unread messages
" I don ’ t know that there ’ s much in that . The great thing is to have good , strong parts . There ’ s no doubt in my mind that it would be much easier to find backers if one had made a bit of a reputation in London . "

«Я не знаю, есть ли в этом что-то особенное. Самое замечательное — это иметь хорошие, сильные роли. Я не сомневаюсь, что было бы гораздо легче найти спонсоров, если бы кто-то заработал хоть какую-то репутацию в Лондоне». "
5 unread messages
It was getting on for Easter , and Jimmie Langton always closed his theatre for Holy Week . Julia did not quite know what to do with herself ; it seemed hardly worth while to go to Jersey . She was surprised to receive a letter one morning from Mrs . Gosselyn , Michael ’ s mother , saying that it would give the Colonel and herself so much pleasure if she would come with Michael to spend the week at Cheltenham . When she showed the letter to Michael he beamed .

Приближалась Пасха, и Джимми Лэнгтон всегда закрывал свой театр на Страстную неделю. Джулия не совсем знала, что с собой делать; Казалось, вряд ли стоит ехать в Джерси. Она была удивлена, получив однажды утром письмо от миссис Госселин, матери Майкла, в которой говорилось, что полковнику и ей самой будет очень приятно, если она приедет с Майклом, чтобы провести неделю в Челтнеме. Когда она показала письмо Майклу, он просиял.
6 unread messages
" I asked her to invite you . I thought it would be more polite than if I just took you along . "

«Я попросил ее пригласить тебя. Я подумал, что это будет более вежливо, чем если бы я просто взял тебя с собой».
7 unread messages
" You are sweet . Of course I shall love to come . "

«Вы милая. Конечно, я с удовольствием приду».
8 unread messages
Her heart beat with delight . The prospect of spending a whole week with Michael was enchanting . It was just like his good nature to come to the rescue when he knew she was at a loose end . But she saw there was something he wanted to say , yet did not quite like to .

Сердце ее забилось от восторга. Перспектива провести с Майклом целую неделю была очаровательной. Это было похоже на его добрую натуру — прийти на помощь, когда он знал, что она в затруднительном положении. Но она видела, что он хотел что-то сказать, но не совсем хотел.
9 unread messages
" What is it ? "

"Что это такое?"
10 unread messages
He gave a little laugh of embarrassment .

Он слегка рассмеялся от смущения.
11 unread messages
" Well , dear , you know , my father ’ s rather old - fashioned , and there are some things he can ’ t be expected to understand . Of course I don ’ t want you to tell a lie or anything like that , but I think it would seem rather funny to him if he knew your father was a vet . When I wrote and asked if I could bring you down I said he was a doctor . "

«Ну, дорогая, ты знаешь, мой отец довольно старомоден, и есть некоторые вещи, которые он не может понять. Конечно, я не хочу, чтобы ты лгал или что-то в этом роде, но я думаю, что это так. ему показалось бы довольно забавным, если бы он знал, что твой отец был ветеринаром. Когда я написал и спросил, могу ли я тебя привезти, я ответил, что он врач».
12 unread messages
" Oh , that ’ s all right . "

«О, все в порядке».
13 unread messages
Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected . He was thin and rather small , with a lined face and close - cropped white hair . His features had a worn distinction . He reminded you of a head on an old coin that had been in circulation too long . He was civil , but reserved .

Джулия нашла полковника гораздо менее тревожным человеком, чем она ожидала. Он был худым и довольно маленьким, с морщинистым лицом и коротко стриженными седыми волосами. Черты его лица приобрели изношенную выразительность. Он напоминал вам голову на старой монете, которая слишком долго находилась в обращении. Он был вежлив, но сдержан.
14 unread messages
He was neither peppery nor tyrannical as Julia , from her knowledge of the stage , expected a colonel to be . She could not imagine him shouting out words of command in that courteous , rather cold voice . He had in point of fact retired with honorary rank after an entirely undistinguished career , and for many years had been content to work in his garden and play bridge at his club . He read The Times , went to church on Sunday and accompanied his wife to tea - parties . Mrs . Gosselyn was a tall , stoutish , elderly woman , much taller than her husband , who gave you the impression that she was always trying to diminish her height . She had the remains of good looks , so that you said to yourself that when young she must have been beautiful . She wore her hair parted in the middle with a bun on the nape of her neck . Her classic features and her size made her at first meeting somewhat imposing , but Julia quickly discovered that she was very shy . Her movements were stiff and awkward . She was dressed fussily , with a sort of old - fashioned richness which did not suit her . Julia , who was entirely without self - consciousness , found the elder woman ’ s deprecating attitude rather touching . She had never known an actress to speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which she now found herself . The house was not at all grand , a small detached stucco * house in a garden with a laurel hedge , and since the Gosselyns had been for some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls , pieces of Indian embroidery and highly - carved Indian tables .

Он не был ни резким, ни деспотичным, как ожидала от полковника Джулия, исходя из своего знания сцены. Она не могла себе представить, чтобы он выкрикивал слова приказания таким учтивым, довольно холодным голосом. Фактически он ушел в отставку с почетным званием после совершенно ничем не примечательной карьеры и в течение многих лет довольствовался работой в своем саду и игрой в бридж в своем клубе. Он читал «Таймс», ходил в церковь по воскресеньям и сопровождал жену на чаепития. Миссис Госслин была высокой, полной, пожилой женщиной, намного выше своего мужа, поэтому создавалось впечатление, что она всегда старалась уменьшить свой рост. У нее были остатки красивой внешности, так что можно было сказать себе, что в молодости она, должно быть, была красива. Волосы она носила с пробором посередине и пучком на затылке. Ее классические черты лица и размер при первой встрече сделали ее несколько внушительной, но Джулия быстро обнаружила, что она очень застенчивая. Ее движения были жесткими и неловкими. Одета она была суетливо, с какой-то старомодной роскошью, которая ей не шла. Джулия, совершенно не стеснявшаяся, нашла уничижительное отношение старшей женщины весьма трогательным. Она никогда не знала актрисы, с которой можно было бы поговорить, и не совсем знала, как справиться с затруднительным положением, в котором она теперь оказалась. Дом был совсем невелик: небольшой отдельно стоящий оштукатуренный домик в саду с лавровой изгородью, и, поскольку Госселины уже несколько лет жили в Индии, там стояли большие подносы с медной посудой и медными чашами, кусочками индийской вышивки и изысканными украшениями. -резные индийские столы.
15 unread messages
It was cheap bazaar stuff , and you wondered how anyone had thought it worth bringing home .

Это были дешевые базарные вещи, и вы задавались вопросом, как кто-то решил, что их стоит привозить домой.
16 unread messages
Julia was quick - witted . It did not take her long to discover that the Colonel , notwithstanding his reserve , and Mrs . Gosselyn , notwithstanding her shyness , were taking stock of her . The thought flashed through her mind that Michael had brought her down for his parents to inspect her . Why ? There was only one possible reason , and when she thought of it her heart leaped . She saw that he was anxious for her to make a good impression . She felt instinctively that she must conceal the actress , and without effort , without deliberation , merely because she felt it would please , she played the part of the simple , modest , ingenuous girl who had lived a quiet country life . She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while he talked of peas and asparagus ; she helped Mrs . Gosselyn with the flowers and dusted the ornaments with which the drawing - room was crowded . She talked to her of Michael . She told her how cleverly he acted and how popular he was and she praised his looks . She saw that Mrs . Gosselyn was very proud of him , and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see , with the utmost delicacy , as though she would have liked to keep it a secret but betrayed herself unwittingly , that she was head over ears in love with him .

Джулия была сообразительна. Ей не потребовалось много времени, чтобы обнаружить, что полковник, несмотря на свою сдержанность, и миссис Госселин, несмотря на ее застенчивость, оценивали ее. В ее голове мелькнула мысль, что Майкл привел ее к своим родителям, чтобы они осмотрели ее. Почему? Была только одна возможная причина, и когда она подумала о ней, ее сердце подпрыгнуло. Она видела, что он очень хочет, чтобы она произвела на нее хорошее впечатление. Она инстинктивно чувствовала, что должна скрыть актрису, и без усилий, без раздумий, только потому, что ей это нравилось, играла роль простой, скромной, простодушной девушки, прожившей тихую деревенскую жизнь. Она гуляла по саду с полковником и внимательно слушала, как он говорил о горохе и спарже; она помогла миссис Госселин с цветами и вытерла пыль с украшений, которыми была заставлена ​​гостиная. Она говорила с ней о Майкле. Она рассказала ей, как ловко он действовал и насколько он популярен, и похвалила его внешний вид. Она увидела, что миссис Госселин очень гордится им, и с вспышкой интуиции поняла, что ей было бы приятно, если бы она позволила ей увидеть это с предельной деликатностью, как если бы она хотела сохранить это в секрете, но невольно выдала себя. , что она была по уши влюблена в него.
17 unread messages
" Of course we hope he ’ ll do well , " said Mrs . Gosselyn . " We didn ’ t much like the idea of his going on the stage ; you see , on both sides of the family , we ’ re army , but he was set on it . "

«Конечно, мы надеемся, что у него все будет хорошо», — сказала миссис Госселин. «Нам не очень понравилась идея его выхода на сцену; понимаете, мы с обеих сторон семьи армия, но он был настроен на это».
18 unread messages
" Yes , of course I see what you mean . "

«Да, конечно, я понимаю, что вы имеете в виду».
19 unread messages
" I know it doesn ’ t mean so much as when I was a girl , but after all he was born a gentleman . "

«Я знаю, это не так много значит, как когда я была девочкой, но в конце концов он родился джентльменом».
20 unread messages
" Oh , but some very nice people go on the stage nowadays , you know . It ’ s not like in the old days . "

«О, но сейчас на сцену выходят очень хорошие люди, знаете ли. Это не то, что в старые времена».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому