He was neither peppery nor tyrannical as Julia , from her knowledge of the stage , expected a colonel to be . She could not imagine him shouting out words of command in that courteous , rather cold voice . He had in point of fact retired with honorary rank after an entirely undistinguished career , and for many years had been content to work in his garden and play bridge at his club . He read The Times , went to church on Sunday and accompanied his wife to tea - parties . Mrs . Gosselyn was a tall , stoutish , elderly woman , much taller than her husband , who gave you the impression that she was always trying to diminish her height . She had the remains of good looks , so that you said to yourself that when young she must have been beautiful . She wore her hair parted in the middle with a bun on the nape of her neck . Her classic features and her size made her at first meeting somewhat imposing , but Julia quickly discovered that she was very shy . Her movements were stiff and awkward . She was dressed fussily , with a sort of old - fashioned richness which did not suit her . Julia , who was entirely without self - consciousness , found the elder woman ’ s deprecating attitude rather touching . She had never known an actress to speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which she now found herself . The house was not at all grand , a small detached stucco * house in a garden with a laurel hedge , and since the Gosselyns had been for some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls , pieces of Indian embroidery and highly - carved Indian tables .
Он не был ни резким, ни деспотичным, как ожидала от полковника Джулия, исходя из своего знания сцены. Она не могла себе представить, чтобы он выкрикивал слова приказания таким учтивым, довольно холодным голосом. Фактически он ушел в отставку с почетным званием после совершенно ничем не примечательной карьеры и в течение многих лет довольствовался работой в своем саду и игрой в бридж в своем клубе. Он читал «Таймс», ходил в церковь по воскресеньям и сопровождал жену на чаепития. Миссис Госслин была высокой, полной, пожилой женщиной, намного выше своего мужа, поэтому создавалось впечатление, что она всегда старалась уменьшить свой рост. У нее были остатки красивой внешности, так что можно было сказать себе, что в молодости она, должно быть, была красива. Волосы она носила с пробором посередине и пучком на затылке. Ее классические черты лица и размер при первой встрече сделали ее несколько внушительной, но Джулия быстро обнаружила, что она очень застенчивая. Ее движения были жесткими и неловкими. Одета она была суетливо, с какой-то старомодной роскошью, которая ей не шла. Джулия, совершенно не стеснявшаяся, нашла уничижительное отношение старшей женщины весьма трогательным. Она никогда не знала актрисы, с которой можно было бы поговорить, и не совсем знала, как справиться с затруднительным положением, в котором она теперь оказалась. Дом был совсем невелик: небольшой отдельно стоящий оштукатуренный домик в саду с лавровой изгородью, и, поскольку Госселины уже несколько лет жили в Индии, там стояли большие подносы с медной посудой и медными чашами, кусочками индийской вышивки и изысканными украшениями. -резные индийские столы.