Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" Volontiers , Madame , " I said , going out on to the verandah .

— Добровольцы, мадам, — сказал я, выходя на веранду.
2 unread messages
The spell was broken .

Заклинание было разрушено.
3 unread messages
The time came for my departure from Tahiti . According to the gracious custom of the island , presents were given me by the persons with whom I had been thrown in contact — baskets made of the leaves of the cocoa - nut tree , mats of pandanus , fans ; and Tiare gave me three little pearls and three jars of guava - jelly made with her own plump hands . When the mail - boat , stopping for twenty - four hours on its way from Wellington to San Francisco , blew the whistle that warned the passengers to get on board , Tiare clasped me to her vast bosom , so that I seemed to sink into a billowy sea , and pressed her red lips to mine . Tears glistened in her eyes . And when we steamed slowly out of the lagoon , making our way gingerly through the opening in the reef , and then steered for the open sea , a certain melancholy fell upon me . The breeze was laden still with the pleasant odours of the land . Tahiti is very far away , and I knew that I should never see it again . A chapter of my life was closed , and I felt a little nearer to inevitable death .

Пришло время моего отъезда с Таити. По милостивому обычаю острова люди, с которыми я имел дело, преподносили мне подарки: корзины из листьев кокосового дерева, циновки из пандануса, веера; а Тиаре подарила мне три маленькие жемчужины и три баночки желе из гуавы, сделанные своими пухлыми руками. Когда почтовый пароход, остановившийся на двадцать четыре часа по пути из Веллингтона в Сан-Франциско, дал свисток, предупреждающий пассажиров о необходимости подняться на борт, Тиаре прижала меня к своей огромной груди, так что я, казалось, погрузился в волнистую воду. море и прижала свои красные губы к моим. В ее глазах блестели слезы. И когда мы медленно вышли из лагуны, осторожно пробираясь через отверстие в рифе, а затем направились в открытое море, на меня напала некая меланхолия. Ветерок все еще был наполнен приятными запахами земли. Таити очень далеко, и я знал, что больше никогда его не увижу. Глава моей жизни была закрыта, и я почувствовал себя немного ближе к неизбежной смерти.
4 unread messages
Not much more than a month later I was in London ; and after I had arranged certain matters which claimed my immediate attention , thinking Mrs . Strickland might like to hear what I knew of her husband ’ s last years , I wrote to her . I had not seen her since long before the war , and I had to look out her address in the telephone - book . She made an appointment , and I went to the trim little house on Campden Hill which she now inhabited . She was by this time a woman of hard on sixty , but she bore her years well , and no one would have taken her for more than fifty .

Не прошло и месяца, как я был в Лондоне; и после того, как я уладил некоторые дела, которые требовали моего немедленного внимания, думая, что миссис Стрикленд, возможно, захочет услышать, что я знаю о последних годах жизни ее мужа, я написал ей. Я не видел ее задолго до войны, и мне пришлось искать ее адрес в телефонной книге. Она назначила встречу, и я отправился в аккуратный домик на Кэмпден-Хилл, в котором она теперь жила. Ей было к тому времени уже далеко за шестьдесят, но она хорошо переносила свои годы, и никто бы не взял ее старше пятидесяти.
5 unread messages
Her face , thin and not much lined , was of the sort that ages gracefully , so that you thought in youth she must have been a much handsomer woman than in fact she was . Her hair , not yet very gray , was becomingly arranged , and her black gown was modish . I remembered having heard that her sister , Mrs . MacAndrew , outliving her husband but a couple of years , had left money to Mrs . Strickland ; and by the look of the house and the trim maid who opened the door I judged that it was a sum adequate to keep the widow in modest comfort .

Лицо ее, тонкое, с небольшими морщинами, было из тех, что изящно стареют, так что в молодости казалось, что она была гораздо красивее, чем была на самом деле. Ее волосы, еще не совсем седые, были красиво уложены, а черное платье было модным. Я вспомнил, что слышал, что ее сестра, миссис МакЭндрю, пережившая своего мужа всего на пару лет, оставила деньги миссис Стрикленд; и по виду дома и по нарядной горничной, открывшей дверь, я пришел к выводу, что этой суммы вполне достаточно, чтобы обеспечить вдове скромный комфорт.
6 unread messages
When I was ushered into the drawing - room I found that Mrs . Strickland had a visitor , and when I discovered who he was , I guessed that I had been asked to come at just that time not without intention . The caller was Mr . Van Busche Taylor , an American , and Mrs . Strickland gave me particulars with a charming smile of apology to him .

Когда меня провели в гостиную, я обнаружил, что у миссис Стрикленд был гость, а когда я узнал, кто это, то догадался, что меня пригласили прийти именно в это время не без намерения. Звонил мистер Ван Буш Тейлор, американец, и миссис Стрикленд с очаровательной улыбкой извиняющегося перед ним рассказала мне подробности.
7 unread messages
" You know , we English are so dreadfully ignorant . You must forgive me if it ’ s necessary to explain . " Then she turned to me . " Mr . Van Busche Taylor is the distinguished American critic . If you haven ’ t read his book your education has been shamefully neglected , and you must repair the omission at once . He ’ s writing something about dear Charlie , and he ’ s come to ask me if I can help him . "

«Знаете, мы, англичане, ужасно невежественны. Вы должны меня простить, если это необходимо объяснять». Затем она повернулась ко мне. «Мистер Ван Буш Тейлор — выдающийся американский критик. Если вы не читали его книгу, вашим образованием постыдно пренебрегли, и вы должны немедленно исправить это упущение. Он пишет что-то о дорогом Чарли и пришел спросить меня, Я могу ему помочь».
8 unread messages
Mr . Van Busche Taylor was a very thin man with a large , bald head , bony and shining ; and under the great dome of his skull his face , yellow , with deep lines in it , looked very small . He was quiet and exceedingly polite .

Мистер Ван Буш Тейлор был очень худым человеком с большой лысой головой, костлявым и блестящим; и под огромным куполом черепа его лицо, желтое, с глубокими морщинами, казалось очень маленьким. Он был тихим и чрезвычайно вежливым.
9 unread messages
He spoke with the accent of New England , and there was about his demeanour a bloodless frigidity which made me ask myself why on earth he was busying himself with Charles Strickland . I had been slightly tickled at the gentleness which Mrs . Strickland put into her mention of her husband ’ s name , and while the pair conversed I took stock of the room in which we sat . Mrs . Strickland had moved with the times . Gone were the Morris papers and gone the severe cretonnes , gone were the Arundel prints that had adorned the walls of her drawing - room in Ashley Gardens ; the room blazed with fantastic colour , and I wondered if she knew that those varied hues , which fashion had imposed upon her , were due to the dreams of a poor painter in a South Sea island . She gave me the answer herself .

Он говорил с акцентом Новой Англии, и в его поведении была какая-то бескровная холодность, заставившая меня задаться вопросом, с какой стати он занимается Чарльзом Стриклендом. Меня слегка позабавила мягкость, с которой миссис Стрикленд упомянула имя своего мужа, и, пока пара беседовала, я оглядел комнату, в которой мы сидели. Миссис Стрикленд шла в ногу со временем. Исчезли бумаги Морриса, исчезли строгие кретоны, исчезли гравюры Арундела, украшавшие стены ее гостиной в Эшли-Гарденс; Комната сияла фантастическими красками, и я задавался вопросом, знает ли она, что эти разнообразные оттенки, которые навязала ей мода, были результатом мечтаний бедного художника на острове в Южном море. Она сама дала мне ответ.
10 unread messages
" What wonderful cushions you have , " said Mr . Van Busche Taylor .

«Какие у вас замечательные подушки», — сказал г-н Ван Буш Тейлор.
11 unread messages
" Do you like them ? " she said , smiling . " Bakst , you know . "

"Они тебе нравятся?" сказала она, улыбаясь. — Бакст, ты знаешь.
12 unread messages
And yet on the walls were coloured reproductions of several of Strickland ’ s best pictures , due to the enterprise of a publisher in Berlin .

И все же на стенах висели цветные репродукции нескольких лучших картин Стрикленда, созданные благодаря предприятию берлинского издательства.
13 unread messages
" You ’ re looking at my pictures , " she said , following my eyes . " Of course , the originals are out of my reach , but it ’ s a comfort to have these . The publisher sent them to me himself . They ’ re a great consolation to me . "

«Вы смотрите на мои фотографии», — сказала она, проследив за моим взглядом. «Конечно, оригиналы мне недоступны, но иметь их очень приятно. Издатель сам прислал их мне. Они для меня большое утешение».
14 unread messages
" They must be very pleasant to live with , " said Mr . Van Busche Taylor .

«С ними, должно быть, очень приятно жить», — сказал г-н Ван Буш Тейлор.
15 unread messages
" Yes ; they ’ re so essentially decorative . "

«Да, они по своей сути декоративны».
16 unread messages
" That is one of my profoundest convictions , " said Mr . Van Busche Taylor . " Great art is always decorative . "

«Это одно из моих самых глубоких убеждений», — сказал г-н Ван Буш Тейлор. «Великое искусство всегда декоративно».
17 unread messages
Their eyes rested on a nude woman suckling a baby , while a girl was kneeling by their side holding out a flower to the indifferent child .

Их взгляды остановились на обнаженной женщине, кормящей ребенка грудью, а рядом с ними на коленях стояла девочка, протягивающая цветок равнодушному ребенку.
18 unread messages
Looking over them was a wrinkled , scraggy hag . It was Strickland ’ s version of the Holy Family . I suspected that for the figures had sat his household above Taravao , and the woman and the baby were Ata and his first son . I asked myself if Mrs . Strickland had any inkling of the facts .

Над ними смотрела морщинистая, тощая ведьма. Это была версия Святого Семейства Стрикленда. Я подозревал, что, судя по фигурам, его семья сидела над Таравао, а женщина и ребенок были Атой и его первым сыном. Я спросил себя, имеет ли миссис Стрикленд какое-либо представление об этих фактах.
19 unread messages
The conversation proceeded , and I marvelled at the tact with which Mr . Van Busche Taylor avoided all subjects that might have been in the least embarrassing , and at the ingenuity with which Mrs . Strickland , without saying a word that was untrue , insinuated that her relations with her husband had always been perfect . At last Mr . Van Busche Taylor rose to go . Holding his hostess ’ hand , he made her a graceful , though perhaps too elaborate , speech of thanks , and left us .

Разговор продолжался, и я поражался такту, с которым мистер Ван Буш Тейлор избегал всех тем, которые могли бы быть хоть сколько-нибудь смущающими, и той изобретательности, с которой миссис Стрикленд, не сказав ни слова неправды, намекнула, что ее отношения с мужем всегда были идеальными. Наконец мистер Ван Буш Тейлор собрался уйти. Держа хозяйку за руку, он произнес ей изящную, хотя, может быть, слишком сложную, благодарственную речь и покинул нас.
20 unread messages
" I hope he didn ’ t bore you , " she said , when the door closed behind him . " Of course it ’ s a nuisance sometimes , but I feel it ’ s only right to give people any information I can about Charlie . There ’ s a certain responsibility about having been the wife of a genius . "

«Надеюсь, он не утомил тебя», — сказала она, когда дверь за ним закрылась. «Конечно, иногда это неприятно, но я считаю правильным давать людям всю возможную информацию о Чарли. Быть женой гения — это определенная ответственность».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому