He spoke with the accent of New England , and there was about his demeanour a bloodless frigidity which made me ask myself why on earth he was busying himself with Charles Strickland . I had been slightly tickled at the gentleness which Mrs . Strickland put into her mention of her husband ’ s name , and while the pair conversed I took stock of the room in which we sat . Mrs . Strickland had moved with the times . Gone were the Morris papers and gone the severe cretonnes , gone were the Arundel prints that had adorned the walls of her drawing - room in Ashley Gardens ; the room blazed with fantastic colour , and I wondered if she knew that those varied hues , which fashion had imposed upon her , were due to the dreams of a poor painter in a South Sea island . She gave me the answer herself .
Он говорил с акцентом Новой Англии, и в его поведении была какая-то бескровная холодность, заставившая меня задаться вопросом, с какой стати он занимается Чарльзом Стриклендом. Меня слегка позабавила мягкость, с которой миссис Стрикленд упомянула имя своего мужа, и, пока пара беседовала, я оглядел комнату, в которой мы сидели. Миссис Стрикленд шла в ногу со временем. Исчезли бумаги Морриса, исчезли строгие кретоны, исчезли гравюры Арундела, украшавшие стены ее гостиной в Эшли-Гарденс; Комната сияла фантастическими красками, и я задавался вопросом, знает ли она, что эти разнообразные оттенки, которые навязала ей мода, были результатом мечтаний бедного художника на острове в Южном море. Она сама дала мне ответ.