Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" I climbed a rock , " said Ralph slowly , " and I think this is an island . "

— Я залез на скалу, — медленно сказал Ральф, — и думаю, что это остров.
2 unread messages
" They 're all dead , " said Piggy , " an ' this is an island . Nobody do n't know we 're here . Your dad do n't know , nobody do n't know -- "

«Они все мертвы, — сказал Хрюша, — а это остров. Никто не знает, что мы здесь. Твой отец не знает, никто не знает…
3 unread messages
His lips quivered and the spectacles were dimmed with mist .

Его губы дрожали, а очки затуманились туманом.
4 unread messages
" We may stay here till we die . "

«Мы можем оставаться здесь, пока не умрем».
5 unread messages
With that word the heat seemed to increase till it became a threatening weight and the lagoon attacked them with a blinding effulgence .

С этим словом жар, казалось, усилился, пока не превратился в угрожающую тяжесть, и лагуна атаковала их ослепляющим сиянием.
6 unread messages
" Get my clothes , " muttered Ralph . " Along there . "

— Возьми мою одежду, — пробормотал Ральф. «Вон там».
7 unread messages
He trotted through the sand , enduring the sun 's enmity , crossed the platform and found his scattered clothes . To put on a grey shirt once more was strangely pleasing . Then he climbed the edge of the platform and sat in the green shade on a convenient trunk . Piggy hauled himself up , carrying most of his clothes under his arms . Then he sat carefully on a fallen trunk near the little cliff that fronted the lagoon ; and the tangled reflections quivered over him .

Он побежал по песку, терпя враждебное солнце, пересек платформу и нашел свою разбросанную одежду. Надеть еще раз серую рубашку было странно приятно. Потом взобрался на край платформы и сел в зеленой тени на удобный сундук. Хрюша подтянулся, неся большую часть своей одежды под мышкой. Затем он осторожно сел на упавший ствол у небольшого утеса, выходившего в лагуну; и спутанные отражения дрожали над ним.
8 unread messages
Presently he spoke .

Вскоре он заговорил.
9 unread messages
" We got to find the others . We got to do something . "

"Мы должны найти остальных. Мы должны что-то сделать».
10 unread messages
Ralph said nothing . Here was a coral island . Protected from the sun , ignoring Piggy 's ill-omened talk , he dreamed pleasantly .

Ральф ничего не сказал. Здесь был коралловый остров. Защищенный от солнца, не обращая внимания на зловещие речи Хрюши, он приятно мечтал.
11 unread messages
Piggy insisted .

— настаивал Пигги.
12 unread messages
" How many of us are there ? "

"Сколько нас там?"
13 unread messages
Ralph came forward and stood by Piggy .

Ральф вышел вперед и встал рядом с Хрюшей.
14 unread messages
" I do n't know . "

"Я не знаю."
15 unread messages
Here and there , little breezes crept over the polished waters beneath the haze of heat . When these breezes reached the platform the palm fronds would whisper , so that spots of blurred sunlight slid over their bodies or moved like bright , winged things in the shade .

Кое-где легкий ветерок ползал по полированной воде под дымкой жары. Когда эти ветры достигали платформы, пальмовые ветви шелестели, так что пятна расплывчатого солнечного света скользили по их телам или двигались, как яркие крылатые твари в тени.
16 unread messages
Piggy looked up at Ralph . All the shadows on Ralph 's face were reversed ; green above , bright below from the lagoon . A blur of sunlight was crawling across his hair .

Хрюша посмотрел на Ральфа. Все тени на лице Ральфа перевернулись; зеленый сверху, яркий снизу от лагуны. Пятно солнечного света ползло по его волосам.
17 unread messages
" We got to do something . "

«Мы должны что-то сделать».
18 unread messages
Ralph looked through him . Here at last was the imagined but never fully realized place leaping into real life . Ralph 's lips parted in a delighted smile and Piggy , taking this smile to himself as a mark of recognition , laughed with pleasure .

Ральф посмотрел сквозь него. Вот, наконец, воображаемое, но так и не реализованное место, прыгнувшее в реальную жизнь. Губы Ральфа раскрылись в восторженной улыбке, и Хрюша, приняв эту улыбку на себя в знак узнавания, засмеялся от удовольствия.
19 unread messages
" If it really is an island -- "

— Если это действительно остров…
20 unread messages
" What 's that ? "

"Что это?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому