Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
The dance was over and the hunters were going back to the shelters .

Танец закончился, и охотники вернулись в убежища.
2 unread messages
" Grownups know things , " said Piggy . " They ai n't afraid of the dark . They 'd meet and have tea and discuss . Then things ' ud be all right -- "

— Взрослые кое-что знают, — сказал Хрюша. «Они не боятся темноты. Они встречались, пили чай и обсуждали. Тогда все будет в порядке...
3 unread messages
" They would n't set fire to the island . Or lose -- "

"Они не стали бы поджигать остров. Или проиграешь…»
4 unread messages
" They 'd build a ship -- "

«Они построили бы корабль…»
5 unread messages
The three boys stood in the darkness , striving unsuccessfully to convey the majesty of adult life .

Трое мальчиков стояли в темноте, безуспешно пытаясь передать величие взрослой жизни.
6 unread messages
" They would n't quarrel -- "

«Они бы не ссорились…»
7 unread messages
" Or break my specs -- "

«Или сломай мои очки…»
8 unread messages
" Or talk about a beast -- "

«Или говорить о звере…»
9 unread messages
" If only they could get a message to us , " cried Ralph desperately . " If only they could send us something grownup ... a sign or something . "

"Если бы они только могли передать нам сообщение," отчаянно воскликнул Ральф. «Если бы они только могли прислать нам что-нибудь по-взрослому… знак или что-то в этом роде».
10 unread messages
A thin wail out of the darkness chilled them and set them grabbing for each other . Then the wail rose , remote and unearthly , ' and turned to an inarticulate gibbering . Percival Wemys Madison , of the Vicarage , Harcourt St. Anthony , lying in the long grass , was living through circumstances in which the incantation of his address was powerless to help him .

Тонкий вой из темноты заставил их похолодеть и схватиться друг за друга. Затем поднялся вой, далекий и неземной, — и превратился в невнятное бормотание. Персиваль Уэмис Мэдисон из дома викария Харкорт-Сент-Энтони, лежавший в высокой траве, переживал обстоятельства, в которых заклинание его адреса было бессильно помочь ему.
11 unread messages
There was no light left save that of the stars . When they had understood what made this ghostly noise and Percival was quiet again , Ralph and Simon picked him up unhandily and carried him to a shelter . Piggy hung about near for all his brave words , and the three bigger boys went together to the next shelter . They lay restlessly and noisily among the dry leaves , watching the patch of stars that was the opening toward the lagoon . Sometimes a littlun cried out from the other shelters and once a bigun spoke in the dark . Then they too fell asleep .

Не осталось света, кроме света звезд. Когда они поняли, что издавало этот призрачный шум, и Персиваль снова замолчал, Ральф и Саймон неуклюже подняли его и отнесли в убежище. Хрюша околачивался поблизости от всех своих смелых слов, и трое больших мальчиков вместе пошли к следующему приюту. Они беспокойно и шумно лежали среди сухих листьев, наблюдая за скоплением звезд, открывавшимся в сторону лагуны. Иногда из других укрытий выкрикивал крошка, а однажды в темноте заговорил здоровяк. Потом они тоже уснули.
12 unread messages
A sliver of moon rose over the horizon , hardly large enough to make a path of light even when it sat right down on the water ; but there were other lights in the sky , that moved fast , winked , or went out , though not even a faint popping came down from the battle fought at ten miles ' height . But a sign came down from the world of grownups , though at the time there was no child awake to read it . There was a sudden bright explosion and corkscrew trail across the sky ; then darkness again and stars . There was a speck above the island , a figure dropping swiftly beneath a parachute , a figure that hung with dangling limbs . The changing winds of various altitudes took the figure where they would . Then , three miles up , the wind steadied and bore it in a descending curve round the sky and swept it in a great slant across the reef and the lagoon toward the mountain . The figure fell and crumpled among the blue flowers of the mountain-side , but now there was a gentle breeze at this height too and the parachute flopped and banged and pulled . So the figure , with feet that dragged behind it , slid up the mountain . Yard by yard , puff by puff , the breeze hauled the figure through the blue flowers , over the boulders and red stones , till it lay huddled among the shattered rocks of the mountain-top .

Над горизонтом взошла полоска луны, едва ли достаточно большая, чтобы осветить дорожку света, даже когда она садилась прямо на воду; но были и другие огни в небе, которые быстро двигались, мигали или гасли, хотя не было слышно даже слабого хлопка после битвы, разыгравшейся на высоте десяти миль. Но из мира взрослых пришло знамение, хотя в то время не было ни одного бодрствующего ребенка, чтобы прочитать его. Внезапно вспыхнул яркий взрыв, и по небу закружился след штопора; затем снова темнота и звезды. Над островом виднелась точка, фигура, стремительно падающая под парашютом, фигура, которая висела на болтающихся конечностях. Меняющиеся ветры различных высот несли фигуру туда, куда хотели. Затем, в трех милях вверх, ветер успокоился и понес его по нисходящей кривой вокруг неба, а затем понес его по большому наклону через риф и лагуну к горе. Фигура упала и рухнула среди голубых цветов на склоне горы, но теперь и на этой высоте дул легкий ветерок, и парашют хлопал, хлопал и дергался. Итак, фигура с волочащимися за ней ногами скользнула в гору. Ярд за ярдом, дуновение за дуновением, ветер нес фигуру сквозь голубые цветы, через валуны и красные камни, пока она не прижалась к обломкам скал на вершине горы.
13 unread messages
Here the breeze was fitful and allowed the strings of the parachute to tangle and festoon ; and the figure sat , its helmeted head between its knees , held by a complication of lines . When the breeze blew , the lines would strain taut and some accident of this pull lifted the head and chest upright so that the figure seemed to peer across the brow of the mountain . Then , each time the wind dropped , the lines would slacken and the figure bow forward again , sinking its head between its knees . So as the stars moved across the sky , the figure sat on the mountain-top and bowed and sank and bowed again .

Здесь ветер был прерывистым, и стропы парашюта спутывались и образовывали гирлянды; и фигура сидела, положив голову в шлеме между колен, удерживаемую сложными линиями. Когда дул ветерок, веревки туго натягивались, и какая-то случайность этого натяжения поднимала голову и грудь вверх, так что фигура, казалось, смотрела через гребень горы. Затем, каждый раз, когда ветер стихал, стропы ослабевали, и фигура снова наклонялась вперед, опуская голову между колен. Пока звезды двигались по небу, фигура сидела на вершине горы и кланялась, опускалась и снова кланялась.
14 unread messages
In the darkness of early morning there were noises by a rock a little way down the side of the mountain . Two boys rolled out a pile of brushwood and dead leaves , two dim shadows talking sleepily to each other . They were the twins , on duty at the fire . In theory one should have been asleep and one on watch . But they could never manage to do things sensibly if that meant acting independently , and since staying awake all night was impossible , they had both gone to sleep . Now they approached the darker smudge that had been the signal fire , yawning , rubbing their eyes , treading with practiced feet . When they reached it they stopped yawning , and one ran quickly back for brushwood and leaves .

В темноте раннего утра послышался шум у скалы немного ниже по склону горы. Два мальчишки вывалили кучу хвороста и сухих листьев, две смутные тени сонно разговаривали друг с другом. Это были близнецы, дежурившие у костра. По идее, один должен был спать, а другой дежурить. Но они никогда не смогли бы действовать разумно, если бы это означало действовать независимо, а поскольку бодрствовать всю ночь было невозможно, они оба заснули. Теперь они подошли к более темному пятну, которое раньше было сигнальным огнем, зевая, протирая глаза, ступая натренированными ногами. Добравшись до него, они перестали зевать, а один быстро побежал назад за хворостом и листьями.
15 unread messages
The other knelt down .

Другой опустился на колени.
16 unread messages
" I believe it 's out . "

«Я считаю, что это вышло».
17 unread messages
He fiddled with the sticks that were pushed into his hands .

Он возился с палками, которые были сунуты ему в руки.
18 unread messages
" No . "

"Нет. "
19 unread messages
He lay down and put his lips close to the smudge and blew soffly . His face appeared , lit redly . He stopped blowing for a moment .

Он лег, приблизил губы к пятну и тихонько подул. Появилось его лицо, освещенное красным. Он перестал дуть на мгновение.
20 unread messages
" Sam -- give us -- "

«Сэм, дай нам…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому