Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
The mask compelled them .

Маска заставила их.
2 unread messages
Ralph climbed out of the bathing pool and trotted up the beach and sat in the shade beneath the palms . His fair hair was plastered over his eyebrows and he pushed it back . Simon was floating in the water and kicking with his feet , and Maurice was practicing diving . Piggy was mooning about , aimlessly picking up things and discarding them . The rock-pools which so fascinated him were covered by the tide , so he was without an interest until the tide went back . Presently , seeing Ralph under the palms , he came and sat by him .

Ральф выбрался из купальни, побежал по берегу и сел в тени под пальмами. Его светлые волосы прилипли к бровям, и он откинул их назад. Саймон плавал в воде и пинал ногами, а Морис практиковался в нырянии. Хрюша слонялся, бесцельно собирая вещи и выбрасывая их. Каменные заводи, которые так очаровали его, были покрыты приливом, так что он не проявлял интереса, пока прилив не вернулся. Вскоре, увидев Ральфа под пальмами, он подошел и сел рядом с ним.
3 unread messages
Piggy wore the remainders of a pair of shorts , his fat body was golden brown , and the glasses still flashed when he looked at anything .

Хрюша носил остатки шорт, его толстое тело было золотисто-коричневым, а очки все еще вспыхивали, когда он смотрел на что-либо.
4 unread messages
He was the only boy on the island whose hair never seemed to grow . The rest were shockheaded , but Piggy 's hair still lay in wisps over his head as though baldness were his natural state and this imperfect covering would soon go , like the velvet on a young stag 's antlers .

Он был единственным мальчиком на острове, чьи волосы никогда не росли. Остальные были в шоке, но волосы Хрюша по-прежнему лежали над его головой прядями, как будто лысина была его естественным состоянием и это несовершенное покрытие скоро сойдет, как бархат с рогов молодого оленя.
5 unread messages
" I 've been thinking , " he said , " about a clock . We could make a sundial . We could put a stick in the sand , and then -- "

-- Я думал, -- сказал он, -- о часах. Мы могли бы сделать солнечные часы. Мы могли бы воткнуть палку в песок, и тогда...
6 unread messages
The effort to express the mathematical processes involved was too great . He made a few passes instead .

Усилия, чтобы выразить задействованные математические процессы, были слишком велики. Вместо этого он сделал несколько пасов.
7 unread messages
" And an airplane , and a TV set , " said Ralph sourly , " and a steam engine . "

-- И самолет, и телевизор, -- кисло сказал Ральф, -- и паровой двигатель.
8 unread messages
Piggy shook his head .

Пигги покачал головой.
9 unread messages
" You have to have a lot of metal things for that , " he said , " and we have n't got no metal . But we got a stick . "

«Для этого нужно много металла, — сказал он, — а у нас нет металла. Но у нас есть палка. "
10 unread messages
Ralph turned and smiled involuntarily . Piggy was a bore ; his fat , his ass-mar and his matter-of-fact ideas were dull , but there was always a little pleasure to be got out of pulling his leg , even if one did it by accident .

Ральф повернулся и невольно улыбнулся. Хрюша был занудой; его жир, его задница и его прозаические идеи были скучны, но всегда было немного удовольствия, чтобы получить немного удовольствия от того, чтобы потянуть его за ногу, даже если кто-то сделал это случайно.
11 unread messages
Piggy saw the smile and misinterpreted it as friendliness . There had grown up tacitly among the biguns the opinion that Piggy was an outsider , not only by accent , which did not matter , but by fat , and ass-mar , and specs , and a certain disinclination for manual labor . Now , finding that something he had said made Ralph smile , he rejoiced and pressed his advantage .

Хрюша увидел улыбку и неверно истолковал ее как дружелюбие. Среди биганов негласно сложилось мнение, что Хрюша был чужаком не только по акценту, что не имело значения, но и по жиру, и по заднице, и по очкам, и по некоторому отвращению к ручному труду. Теперь, обнаружив, что то, что он сказал, заставило Ральфа улыбнуться, он обрадовался и воспользовался своим преимуществом.
12 unread messages
" We got a lot of sticks . We could have a sundial each . Then we should know what the time was . "

«У нас много палочек. Мы могли бы иметь солнечные часы каждый. Тогда мы должны знать, который час. "
13 unread messages
" A fat lot of good that would be . "

"Жирная много хорошего, что было бы."
14 unread messages
" You said you wanted things done . So as we could be rescued . "

— Ты сказал, что хочешь, чтобы все было сделано. Чтобы нас могли спасти. "
15 unread messages
" Oh , shut up . "

"Ох, заткнись. "
16 unread messages
He leapt to his feet and trotted back to the pool , just as Maurice did a rather poor dive . Ralph was glad of a chance to change the subject . He shouted as Maurice came to the surface .

Он вскочил на ноги и побежал обратно к бассейну, как раз в тот момент, когда Морис довольно неудачно нырнул. Ральф был рад возможности сменить тему. — крикнул он, когда Морис вынырнул на поверхность.
17 unread messages
" Belly flop ! Belly flop ! "

«Плюх живота! Живот плюхнулся!"
18 unread messages
Maurice flashed a smile at Ralph who slid easily into the water . Of all the boys , he was the most at home there ; but today , irked by the mention of rescue , the useless , footling mention of rescue , even the green depths of water and the shattered , golden sun held no balm . Instead of remaining and playing , he swam with steady strokes under Simon and crawled out of the other side of the pool to lie there , sleek and streaming like a seal . Piggy , always clumsy , stood up and came to stand by him , so that Ralph rolled on his stomach and pretended not to see . The mirages had died away and gloomily he ran his eye along the taut blue line of the horizon .

Морис улыбнулся Ральфу, который легко скользнул в воду. Из всех мальчиков он чувствовал себя там как дома; но сегодня, раздосадованный упоминанием о спасении, бесполезным, беглым упоминанием о спасении, даже зеленая пучина воды и расколотое золотое солнце не держали бальзама. Вместо того, чтобы остаться и играть, он уверенными гребками проплыл под Саймоном и выполз с другой стороны бассейна, чтобы лечь там, гладкий и струящийся, как тюлень. Хрюша, всегда неуклюжий, встал и подошел к нему, так что Ральф перевернулся на живот и сделал вид, что не видит. Миражи угасли, и он мрачно провел глазами по натянутой синей линии горизонта.
19 unread messages
The next moment he was on his feet and shouting .

В следующий момент он уже был на ногах и кричал.
20 unread messages
" Smoke ! Smoke ! "

"Дым! Дым!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому