Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" That little ' un -- " gasped Piggy -- " him with the mark on his face , I do n't see him . Where is he now ? "

"Этот маленький "негодяй", - выдохнул Хрюша, - он с отметиной на лице, я его не вижу. Где он теперь?"
2 unread messages
The crowd was as silent as death .

Толпа была тиха как смерть.
3 unread messages
" Him that talked about the snakes . He was down there -- "

«Тот, кто говорил о змеях. Он был там внизу…
4 unread messages
A tree exploded in the fire like a bomb . Tall swathes of creepers rose for a moment into view , agonized , and went down again . The little boys screamed at them .

Дерево взорвалось в огне, как бомба. Высокие полосы лиан на мгновение поднялись в поле зрения, агонизировали и снова исчезли. Мальчишки кричали на них.
5 unread messages
" Snakes ! Snakes ! Look at the snakes ! "

«Змеи! Змеи! Посмотрите на змей!»
6 unread messages
In the west , and unheeded , the sun lay only an inch or two above the sea . Their faces were lit redly from beneath . Piggy fell against a rock and clutched it with both hands .

На западе и незамеченное солнце лежало всего в дюйме или двух над уровнем моря. Их лица были освещены красным снизу. Хрюша упал на камень и схватился за него обеими руками.
7 unread messages
" That little ' un that had a mark on his face -- where is -- he now ? I tell you I do n't see him . "

«Этот малый, у которого была отметина на лице — где он — он сейчас? Говорю тебе, я его не вижу. "
8 unread messages
The boys looked at each other fearfully , unbelieving .

Мальчики смотрели друг на друга испуганно, не веря своим глазам.
9 unread messages
" -- where is he now ? "

" - где он теперь?"
10 unread messages
Ralph muttered the reply as if in shame . " Perhaps he went back to the , the -- " Beneath them , on the unfriendly side of the mountain , the drum-roll continued .

Ральф пробормотал ответ, как будто от стыда. -- Может быть, он вернулся в... -- Под ними, на недружественном склоне горы, барабанная дробь продолжалась.
11 unread messages
Jack was bent double . He was down like a sprinter , his nose only a few inches from the humid earth . The tree trunks and the creepers that festooned them lost themlves in a green dusk thirty feet above him , and all about was the undergrowth . There was only the faintest indication of a trail here ; a cracked twig and what might be the impression of one side of a hoof . He lowered his chin and stared at the traces as though he would force them to speak to him . Then dog-like , uncomfortably on all fours yet unheeding his discomfort , he stole forward five yards and stopped . Here was loop of creeper with a tendril pendant from a node . The tendril was polished on the underside ; pigs , passing through the loop , brushed it with their bristly hide .

Джек согнулся вдвое. Он лежал как спринтер, его нос был всего в нескольких дюймах от влажной земли. Стволы деревьев и лианы, которые их украшали, терялись в зеленых сумерках в тридцати футах над ним, и все вокруг было в подлеске. Здесь был только самый слабый намек на след; треснутая ветка и то, что может быть отпечатком одной стороны копыта. Он опустил подбородок и уставился на следы, словно хотел заставить их заговорить с ним. Затем по-собачьи, неудобно стоя на четвереньках, но не обращая внимания на свое неудобство, он прокрался вперед на пять ярдов и остановился. Здесь была петля лианы с подвеской-усиком из узла. Усик был отполирован с нижней стороны; свиньи, проходя через петлю, задевали ее своей щетинистой шкурой.
12 unread messages
Jack crouched with his face a few inches away from this clue , then stared forward into the semi-darkness of the undergrowth . His sandy hair , considerably longer than it had been when they dropped in , was lighter now ; and his bare back was a mass of dark freckles and peeling sunburn . A sharpened stick about five feet long trailed from his right hand , and except for a pair of tattered shorts held up by his knife-belt he was naked . He closed his eyes , raised his head and breathed in gently with flared nostrils , assessing the current of warm air for information . The forest and he were very still .

Джек присел, приблизив лицо в нескольких дюймах от этой подсказки, затем уставился вперед, в полутьму подлеска. Его песочные волосы, значительно более длинные, чем были, когда они зашли, теперь стали светлее; а его голая спина представляла собой массу темных веснушек и шелушащихся солнечных ожогов. Из его правой руки тянулась заостренная палка футов в пять длиной, и, если не считать пары рваных шорт, подвешенных на поясе с ножами, он был голым. Он закрыл глаза, поднял голову и осторожно вдохнул раздутыми ноздрями, оценивая поток теплого воздуха в поисках информации. Лес и он были очень тихими.
13 unread messages
At length he let out his breath in a long sigh and opened his eyes . They were bright blue , eyes that in this frustration seemed bolting and nearly mad . He passed his tongue across dry lips and scanned the uncommunicative forest . Then again he stole forward and cast this way and that over the ground .

Наконец он глубоко вздохнул и открыл глаза. Они были ярко-голубыми, глаза, которые в этом разочаровании казались бешеными и почти безумными. Он провел языком по пересохшим губам и оглядел молчаливый лес. Затем он снова подкрался вперед и бросил туда и сюда по земле.
14 unread messages
The silence of the forest was more oppressive than the heat , and at this hour of the day there was not even the whine of insects . Only when Jack himself roused a gaudy bird from a primitive nest of sticks was the silence shattered and echoes set ringing by a harsh cry that seemed to come out of the abyss of ages . Jack himself shrank at this cry with a hiss of indrawn breath , and for a minute became less a hunter than a furtive thing , ape-like among the tangle of trees . Then the trail , the frustration , claimed him again and he searched the ground avidly . By the trunk of a vast tree that grew pale flowers on its grey bark he checked , closed his eyes , and once more drew in the warm air ; and this time his breath came short , there was even a passing pallor in his face , and then the surge of blood again . He passed like a shadow under the darkness of the tree and crouched , looking down at the trodden ground at his feet .

Тишина леса была тягостнее жары, и в этот час дня не было даже скуления насекомых. Только когда Джек сам поднял пеструю птичку из примитивного гнезда из веток, тишина нарушилась, и эхо зазвенело от резкого крика, который, казалось, исходил из бездны веков. Сам Джек вздрогнул от этого крика, со свистом вздохнув, и на минуту стал не охотником, а крадущимся существом, похожим на обезьяну среди сплетения деревьев. Затем след, разочарование снова завладели им, и он жадно обшарил землю. У ствола огромного дерева, на серой коре которого росли бледные цветы, он проверил, закрыл глаза и еще раз вдохнул теплый воздух; и на этот раз у него перехватило дыхание, даже прошлая бледность лица, а потом опять прилив крови. Он прошел, как тень, под мраком дерева и присел на корточки, глядя на утоптанную землю у своих ног.
15 unread messages
The droppings were warm . They lay piled among turned earth . They were olive green , smooth , and they steamed a little . Jack lifted his head and stared at the inscrutable masses of creeper that lay across the trail . Then he raised his spear and sneaked forward . Beyond the creeper , the trail joined a pig-run that was wide enough and trodden enough to be a path . The ground was hardened by an accustomed tread and as Jack rose to his full height he heard something moving on it . He swung back his right arm and hurled the spear with all his strength . From the pig-run came the quick , hard patter of hoofs , a castanet sound , seductive , maddening -- the promise of meat . He rushed out of the undergrowth and snatched up his spear . The pattering of pig 's trotters died away in the distance .

Помет был теплым. Они лежали грудой среди перекопанной земли. Они были оливково-зелеными, гладкими и немного дымились. Джек поднял голову и уставился на непостижимые массы лиан, росшие поперек тропы. Затем он поднял копье и прокрался вперед. За лианой тропа соединялась с загоном для свиней, достаточно широким и протоптанным, чтобы быть тропой. Земля была укреплена привычными шагами, и когда Джек встал во весь рост, он услышал, как по ней что-то движется. Он замахнулся правой рукой и изо всех сил метнул копье. Со свинарника доносился быстрый, тяжелый топот копыт, звук кастаньетов, соблазнительный, сводящий с ума — обещание мяса. Он выскочил из подлеска и схватил свое копье. Топот свиных рысаков замер вдалеке.
16 unread messages
Jack stood there , streaming with sweat , streaked with brown earth , stained by all the vicissitudes of a day 's hunting .

Джек стоял там, струящийся от пота, весь в пятнах бурой земли, запачканный всеми превратностями дня охоты.
17 unread messages
Swearing , he turned off the trail and pushed his way through until the forest opened a little and instead of bald trunks supporting a dark roof there were light grey trunks and crowns of feathery palm . Beyond these was the glitter of the sea and he could hear voices . Ralph was standing by a contraption of palm trunks and leaves , a rude shelter that faced the lagoon and seemed very near to falling down . He did not notice when Jack spoke .

Ругаясь, он свернул с тропы и пробирался до тех пор, пока лес немного не расступился и вместо лысых стволов, поддерживающих темную крышу, появились светло-серые стволы и кроны перистых пальм. За ними был блеск моря, и он мог слышать голоса. Ральф стоял у сооружения из пальмовых стволов и листьев, грубого укрытия, обращенного к лагуне и, казалось, вот-вот рухнувшего. Он не заметил, как Джек заговорил.
18 unread messages
" Got any water ? "

— Есть вода?
19 unread messages
Ralph looked up , frowning , from the complication of leaves . He did not notice Jack even when he saw him .

Ральф, нахмурившись, поднял голову от запутанных листьев. Он не заметил Джека, даже когда увидел его.
20 unread messages
" I said have you got any water ? I 'm thirsty . " Ralph withdrew his attention from the shelter and realized Jack with a start .

— Я сказал, у тебя есть вода? Я испытываю жажду. " Ральф оторвался от убежища и вздрогнул, осознав Джека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому