Уильям Голдинг

Отрывок из произведения:
Повелитель мух / Lord of the Flies B1

The silence of the forest was more oppressive than the heat , and at this hour of the day there was not even the whine of insects . Only when Jack himself roused a gaudy bird from a primitive nest of sticks was the silence shattered and echoes set ringing by a harsh cry that seemed to come out of the abyss of ages . Jack himself shrank at this cry with a hiss of indrawn breath , and for a minute became less a hunter than a furtive thing , ape-like among the tangle of trees . Then the trail , the frustration , claimed him again and he searched the ground avidly . By the trunk of a vast tree that grew pale flowers on its grey bark he checked , closed his eyes , and once more drew in the warm air ; and this time his breath came short , there was even a passing pallor in his face , and then the surge of blood again . He passed like a shadow under the darkness of the tree and crouched , looking down at the trodden ground at his feet .

Тишина леса была тягостнее жары, и в этот час дня не было даже скуления насекомых. Только когда Джек сам поднял пеструю птичку из примитивного гнезда из веток, тишина нарушилась, и эхо зазвенело от резкого крика, который, казалось, исходил из бездны веков. Сам Джек вздрогнул от этого крика, со свистом вздохнув, и на минуту стал не охотником, а крадущимся существом, похожим на обезьяну среди сплетения деревьев. Затем след, разочарование снова завладели им, и он жадно обшарил землю. У ствола огромного дерева, на серой коре которого росли бледные цветы, он проверил, закрыл глаза и еще раз вдохнул теплый воздух; и на этот раз у него перехватило дыхание, даже прошлая бледность лица, а потом опять прилив крови. Он прошел, как тень, под мраком дерева и присел на корточки, глядя на утоптанную землю у своих ног.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому