Уильям Гибсон
Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
The ugliness of the door struck Case as she reached for it . Not the door itself , which was beautiful , or had once been part of some more beautiful whole , but the way it had been sawn down to fit a particular entrance . Even the shape was wrong , a rectangle amid smooth curves of polished concrete . They ’ d imported these things , he thought , and then forced it all to fit . But none of it fit . The door was like the awkward cabinets , the huge crystal tree . Then he remembered 3Jane ’ s essay , and imagined that the fittings had been hauled up the well to flesh out some master plan , a dream long lost in the compulsive effort to fill space , to replicate some family image of self . He remembered the shattered nest , the eyeless things writhing . . .

Уродство двери поразило Кейса, когда она потянулась к ней. Не сама дверь, которая была прекрасна или когда-то была частью какого-то более прекрасного целого, а то, как она была распилена, чтобы соответствовать конкретному входу. Даже форма была неправильной: прямоугольник среди плавных изгибов полированного бетона. «Они импортировали эти вещи, — подумал он, — а затем заставили всё это подогнать по размеру». Но ничего из этого не подошло. Дверь походила на неуклюжий шкаф, на огромное хрустальное дерево. Затем он вспомнил эссе 3-Джейн и представил, что арматуру вытащили из колодца, чтобы воплотить в жизнь некий генеральный план, мечту, давно потерянную в навязчивых усилиях заполнить пространство, воспроизвести некий семейный образ себя. Он вспомнил разрушенное гнездо, извивающихся безглазых тварей...
2 unread messages
Molly grasped one of the carved dragon ’ s forelegs and the door swung open easily .

Молли схватила одну из передних ног резного дракона, и дверь легко распахнулась.
3 unread messages
The room behind was small , cramped , little more than a closet . Gray steel tool cabinets were backed against a curving wall . A light fixture had come on automatically . She closed the door behind her and went to the ranged lockers .

Комната позади была маленькая, тесная, чуть больше чулана. Серые стальные шкафы для инструментов стояли прислоненными к изогнутой стене. Автоматически включился светильник. Она закрыла за собой дверь и подошла к шкафчикам дальнего боя.
4 unread messages
THIRD LEFT , pulsed the optic chip , Wintermute overriding her time display . FIVE DOWN . But she opened the top drawer first . It was no more than a shallow tray . Empty . The second was empty as well . The third , which was deeper , contained dull beads of solder and a small brown thing that looked like a human fingerbone . The fourth drawer held a damp - swollen copy of an obsolete technical manual in French and Japanese .

ТРЕТИЙ СЛЕВА, запульсировал оптический чип, Уинтермьют отключила отображение времени. ПЯТЬ ВНИЗ. Но сначала она открыла верхний ящик. Это был не более чем неглубокий поднос. Пустой. Второй тоже был пуст. В третьем, более глубоком, были тусклые шарики припоя и маленькая коричневая штука, похожая на кость человеческого пальца. В четвертом ящике лежал вздутый от сырости экземпляр устаревшего технического руководства на французском и японском языках.
5 unread messages
In the fifth , behind the armored gauntlet of a heavy vacuum suit , she found the key . It was like a dull brass coin with a short hollow tube braised against one edge . She turned it slowly in her hand and Case saw that the interior of the tube was lined with studs and flanges . The letters CHUBB were molded across one face of the coin . The other was blank .

В пятом, за бронированной перчаткой тяжелого вакуумного костюма, она нашла ключ. Это было похоже на тусклую медную монету с короткой полой трубкой, приваренной к одному краю. Она медленно повертела ее в руке, и Кейс увидел, что внутренняя часть трубки покрыта шпильками и фланцами. Буквы ЧУББ были отлиты на одной стороне монеты. Другой был пуст.
6 unread messages
' He told me , ’ she whispered . ' Wintermute . How he played a waiting game for years . Didn ’ t have any real power , then , but he could use the Villa ’ s security and custodial systems to keep track of where everything was , how things moved , where they went . He saw somebody lose this key twenty years ago , and he managed to get somebody else to leave it here . Then he killed him , the boy who ’ d brought it here . Kid was eight . ’ She closed her white fingers over the key . ' So nobody would find it . ’ She took a length of black nylon cord from the suit ’ s kangaroo pocket and threaded it through the round hole above CHUBB . Knotting it , she hung it around her neck . ' They were always fucking him over with how old - fashioned they were , he said , all their nineteenth - century stuff . He looked just like the Finn , on the screen in that meat puppet hole . Almost thought he wasthe Finn , if I wasn ’ t careful . ’ Her readout flared the time , alphanumerics superimposed over the gray steel chests . ' He said if they ’ d turned into what they ’ d wanted to , he could ’ ve gotten out a long time ago . But they didn ’ t . Screwed up . Freaks like 3Jane . That ’ s what he called her , but he talked like he liked her .

— Он сказал мне, — прошептала она. «Зимнее Безмолвие. Как он годами играл в выжидательную игру. Тогда у него не было никакой реальной власти, но он мог использовать системы безопасности и охраны Виллы, чтобы отслеживать, где что находится, как все движется и куда идет. Двадцать лет назад он видел, как кто-то потерял этот ключ, и ему удалось заставить кого-то другого оставить его здесь. Затем он убил его, мальчика, который принес это сюда. Ребенку было восемь. — Она сомкнула белые пальцы на ключе. — Значит, никто его не найдет. Она достала из кармана-кенгуру костюма кусок черного нейлонового шнура и продела его через круглое отверстие над ЧАББом. Завязав его, она повесила его себе на шею. «Они всегда его дразнили своей старомодностью, — сказал он, — всей этой ерундой девятнадцатого века. Он выглядел точно так же, как Финн на экране в этой дыре с мясными марионетками. Почти подумал, что это финн, если не был осторожен. На ее показаниях отображалось время, буквенно-цифровые символы накладывались на серые стальные сундуки. — Он сказал, что если бы они превратились в то, во что хотели, он бы уже давно выбрался. Но они этого не сделали. Облажался. Такие уроды, как 3Jane. Так он ее называл, но говорил так, будто она ему нравилась.
7 unread messages

'
8 unread messages
She turned , opened the door , and stepped out , her hand brushing the checkered grip of the holstered fletcher .

Она повернулась, открыла дверь и вышла, ее рука коснулась клетчатой ​​рукоятки иголки в кобуре.
9 unread messages
Case flipped .

Дело перевернулось.
10 unread messages
Kuang Grade Mark Eleven was growing .

Одиннадцатый класс Куанга рос.
11 unread messages
' Dixie , you think this thing ’ ll work ? ’

— Дикси, думаешь, эта штука сработает? '
12 unread messages
' Does a bear shit in the woods ? ’ The Flatline punched them up through shifting rainbow strata .

«Медведь гадит в лесу?» «Флэтлайн» пробил их через меняющиеся радужные слои.
13 unread messages
Something dark was forming at the core of the Chinese program . The density of information overwhelmed the fabric of the matrix , triggering hypnagogic images . Faint kaleidoscopic angles centered in to a silver - black focal point . Case watched childhood symbols of evil and bad luck tumble out along translucent planes : swastikas , skulls and crossbones , dice flashing snake eyes . If he looked directly at that null point , no outline would form . It took a dozen quick , peripheral takes before he had it , a shark thing , gleaming like obsidian , the black mirrors of its flanks reflecting faint distant lights that bore no relationship to the matrix around it .

Что-то темное формировалось в основе китайской программы. Плотность информации захлестнула ткань матрицы, вызывая гипнагогические образы. Слабые калейдоскопические углы, сосредоточенные в серебристо-черной фокусной точке. Кейс наблюдал, как детские символы зла и невезения рассыпались по полупрозрачным плоскостям: свастики, черепа и скрещенные кости, игральные кости, сверкающие змеиными глазами. Если бы он посмотрел прямо на эту нулевую точку, никакого контура не образовалось бы. Потребовалась дюжина быстрых, периферийных кадров, прежде чем он смог увидеть это существо-акулу, сверкающее, как обсидиан, черные зеркала его боков отражали слабые далекие огни, не имевшие никакого отношения к матрице вокруг него.
14 unread messages
' That ’ s the sting , ’ the construct said . ' When Kuang ’ s good and bellytight with the Tessier - Ashpool core , we ’ re ridin ’ that through . ’

— В этом и есть жало, — сказал конструкт. «Когда Куанг будет хорошо и крепко владеть ядром Тессье-Эшпула, мы справимся с этим. '
15 unread messages
' You were right , Dix . There ’ s some kind of manual override on the hardwiring that keeps Wintermute under control . However much he isunder control , ’ he added .

— Ты был прав, Дикс. В проводке есть какое-то ручное управление, которое держит Wintermute под контролем. Однако он находится под контролем», — добавил он.
16 unread messages
' He , ’ the construct said . ' He . Watch that . It . I keep telling you . ’

— Он, — сказал конструкт. 'Он. Следите за этим. Это. Я продолжаю говорить вам. '
17 unread messages
' It ’ s a code . A word , he said .

«Это код. Слово, сказал он.
18 unread messages
Somebody has to speak it into a fancy terminal in a certain room , while we take care of whatever ’ s waiting for us behind that ice . ’

Кто-то должен произнести это в модный терминал в определенной комнате, а мы позаботимся о том, что ждет нас за этим льдом. '
19 unread messages
' Well , you got time to kill , kid , ’ the flatline said . ' Ol ’ Kuang ’ s slow but steady . ’

— Что ж, у тебя есть время, чтобы убить, малыш, — сказал плоский линия. «Старый Куанг» медлителен, но уверен. '
20 unread messages
Case jacked out .

Кейс вылетел из строя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому