Уильям Гибсон
Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
Seen from the bubble of the taxi , Zion ’ s makeshift hull reminded Case of the patchwork tenements of Istanbul , the irregular , discolored plates laser - scrawled with Rastafarian symbols and the initials of welders .

При взгляде из пузыря такси импровизированный корпус Зайона напомнил Кейсу лоскутные многоквартирные дома Стамбула: неровные, обесцвеченные плиты, нацарапанные лазером растафарианскими символами и инициалами сварщиков.
2 unread messages
Molly and a skinny Zionite called Aerol helped Case negotiate a freefall corridor into the core of a smaller torus . He ’ d lost track of Armitage and Riviera in the wake of a second wave of SAS vertigo . ' Here , ’ Molly said , shoving his legs into a narrow hatchway overhead . ' Grab the rungs . Make like you ’ re climbing backward , right ? You ’ re going toward the hull , that ’ s like you ’ re climbing down into gravity . Got it ? ’

Молли и тощий сионит по имени Аэрол помогли Кейсу пройти по коридору свободного падения в ядро ​​меньшего тора. Он потерял из виду Армитиджа и Ривьеру после второй волны головокружения в SAS. — Вот, — сказала Молли, просунув ноги в узкий люк над головой. «Хватайтесь за перекладины. Сделайте вид, будто вы карабкаетесь назад, да? Вы приближаетесь к корпусу, как будто спускаетесь в гравитацию. Понятно? '
3 unread messages
Case ’ s stomach churned .

Желудок Кейса скрутило.
4 unread messages
' You be fine , mon , ’ Aerol said , his grin bracketed with gold incisors .

— С тобой все будет в порядке, приятель, — сказал Аэрол, его ухмылка обрамлялась золотыми резцами.
5 unread messages
Somehow , the end of the tunnel had become its bottom . Case embraced the weak gravity like a drowning man finding a pocket of air .

Каким-то образом конец туннеля стал его дном. Кейс воспринял слабую гравитацию, как тонущий человек, обнаруживший карман с воздухом.
6 unread messages
' Up , ’ Molly said , ' you gonna kiss it next ? ’ Case lay flat on the deck , on his stomach , arms spread . Something struck him on the shoulder . He rolled over and saw a fat bundle of elastic cable . ' Gotta play house , ’ she said . ' You help me string this up . ’ He looked around the wide , featureless space and noticed steel rings welded on every surface , seemingly at random .

— Вверх, — сказала Молли, — ты собираешься поцеловать его следующим? Кейс лежал на палубе, на животе, раскинув руки. Что-то ударило его по плечу. Он перевернулся и увидел толстый пучок эластичного кабеля. «Надо поиграть дома», — сказала она. — Ты поможешь мне это увязать. Он оглядел широкое, безликое пространство и заметил стальные кольца, приваренные к каждой поверхности, казалось бы, случайным образом.
7 unread messages
When they ’ d strung the cables , according to some complex scheme of Molly ’ s , they hung them with battered sheets of yellow plastic . As they worked , Case gradually became aware of the music that pulsed constantly through the cluster .

Натянув тросы по какой-то сложной схеме Молли, они обвесили их потрепанными листами желтого пластика. Пока они работали, Кейс постепенно осознал музыку, которая постоянно пульсировала в кластере.
8 unread messages
It was called dub , a sensuous mosaic cooked from vast libraries of digitalized pop ; it was worship , Molly said , and a sense of community . Case heaved at one of the yellow sheets ; the thing was light but still awkward . Zion smelled of cooked vegetables , humanity , and ganja .

Это называлось даб, чувственная мозаика, составленная из обширных библиотек оцифрованной поп-музыки; это было поклонение, сказала Молли, и чувство общности. Кейс потянулся за одним из желтых листов; вещь была легкой, но все же неудобной. Сион пах приготовленными овощами, человечеством и ганджей.
9 unread messages
' Good , ’ Armitage said , gliding loose - kneed through the hatch and nodding at the maze of sheets . Riviera followed , less certain in the partial gravity .

— Хорошо, — сказал Армитидж, скользя на коленях через люк и кивая на лабиринт простыней. Ривьера последовала за ним, менее уверенная в частичной гравитации.
10 unread messages
' Where were you when it needed doing ? ’ Case asked Riviera .

— Где ты был, когда это нужно было сделать? – спросил Кейс у Ривьеры.
11 unread messages
The man opened his mouth to speak . A small trout swam out , trailing impossible bubbles . It glided past Case ’ s cheek . ' In the head , ’ Riviera said , and smiled .

Мужчина открыл рот, чтобы что-то сказать. Маленькая форель выплыла наружу, оставляя за собой невероятные пузыри. Оно проскользнуло мимо щеки Кейса. — В голове, — сказала Ривьера и улыбнулась.
12 unread messages
Case laughed .

Кейс рассмеялся.
13 unread messages
' Good , ’ Riviera said , ' you can laugh . I would have tried to help you , but I ’ m no good with my hands . ’ He held up his palms , which suddenly doubled . Four arms , four hands .

— Хорошо, — сказала Ривьера, — ты можешь смеяться. Я бы попытался помочь тебе, но я плохо владею руками. — Он поднял ладони, которые внезапно сложились вдвое. Четыре руки, четыре руки.
14 unread messages
' Just the harmless clown , right , Riviera ? ’ Molly stepped between them .

— Просто безобидный клоун, да, Ривьера? Молли встала между ними.
15 unread messages
' Yo , ’ Aerol said , from the hatch , ' you wan ’ come wi ’ me , cowboy mon . ’

— Эй, — сказал Аэрол из люка, — ты хочешь пойти со мной, ковбой, приятель. '
16 unread messages
' It ’ s your deck , ’ Armitage said , ' and the other gear . Help him get it in from the cargo bay . ’

— Это твоя колода, — сказал Армитидж, — и другое снаряжение. Помогите ему доставить его из грузового отсека. '
17 unread messages
' You ver ’ pale , mon , ’ Aerol said , as they were guiding the foam - bundled Hosaka terminal along the central corridor . ' Maybe you wan ’ eat somethin ’ . ’

— Ты очень бледный, приятель, — сказал Аэрол, когда они вели обтянутый пеной терминал «Хосака» по центральному коридору. «Может быть, ты хочешь съесть что-нибудь». '
18 unread messages
Case ’ s mouth flooded with saliva ; he shook his head .

Рот Кейса наполнился слюной; он покачал головой.
19 unread messages
Armitage announced an eighty - hour stay in Zion .

Армитидж объявил о восьмидесятичасовом пребывании в Сионе.
20 unread messages
Molly and Case would practice in zero gravity , he said , and acclimatize themselves to working in it . He would brief them on Freeside and the Villa Straylight . It was unclear what Riviera was supposed to be doing , but Case didn ’ t feel like asking . A few hours after their arrival , Armitage had sent him into the yellow maze to call Riviera out for a meal . He ’ d found him curled like a cat on a thin pad of temperfoam , naked , apparently asleep , his head orbited by a revolving halo of small white geometric forms , cubes , spheres , and pyramids . ' Hey , Riviera . ’ The ring continued to revolve . He ’ d gone back and told Armitage . ' He ’ s stoned , ’ Molly said , looking up from the disassembled parts of her fletcher . ' Leave him be . ’

По его словам, Молли и Кейс будут практиковаться в невесомости и акклиматизироваться к работе в ней. Он проинформирует их о Фрисайде и вилле «Бродячий свет». Было неясно, что должна была делать Ривьера, но Кейсу не хотелось спрашивать. Через несколько часов после их прибытия Армитидж отправил его в желтый лабиринт позвать Ривьеру на обед. Он нашел его свернувшимся, как кот, на тонком подушечке пенопласта, обнаженного и, очевидно, спящего, а вокруг его головы вращался ореол маленьких белых геометрических фигур, кубов, сфер и пирамид. «Привет, Ривьера. Кольцо продолжало вращаться. Он вернулся и рассказал об этом Армитиджу. — Он под кайфом, — сказала Молли, отрывая взгляд от разобранного игольного оружия. «Оставьте его в покое. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому