Уильям Гибсон
Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
His knees and elbows ached .

Колени и локти болели.
2 unread messages
His nose was running ; he wiped it on the cuff of his jacket , then searched one empty pocket after another . ' Jesus , ’ he said , shoulders hunched , tucking his fingers beneath his arms for warmth . ' Jesus . ’ His teeth began to chatter .

Из носа у него текло; он вытер ее о манжету пиджака и обшарил один пустой карман за другим. — Господи, — сказал он, ссутулив плечи и засунув пальцы под руки, чтобы согреться. 'Иисус. — Его зубы начали стучать.
3 unread messages
The tide had left the beach combed with patterns more subtle than any a Tokyo gardener produced . When he ’ d taken a dozen steps in the direction of the now invisible city , he turned and looked back through the gathering dark . His footprints stretched to the point of his arrival . There were no other marks to disturb the tarnished sand .

Прилив оставил на пляже узоры, более тонкие, чем те, которые создавал токийский садовник. Сделав дюжину шагов в направлении теперь уже невидимого города, он повернулся и посмотрел назад в сгущающуюся темноту. Его следы простирались до места его прибытия. Никаких других следов, тревожащих потускневший песок, не было.
4 unread messages
He estimated that he ’ d covered at least a kilometer before he noticed the light . He was talking with Ratz , and it was Ratz who first pointed it out , an orange - red glow to his right , away from the surf . He knew that Ratz wasn ’ t there , that the bartender was a figment of his own imagination , not of the thing he was trapped in , but that didn ’ t matter . He ’ d called the man up for comfort of some kind , but Ratz had had his own ideas about Case and his predicament .

По его оценкам, он прошёл не менее километра, прежде чем заметил свет. Он разговаривал с Рацем, и именно Ратц первым указал на это: оранжево-красное свечение справа от него, вдали от прибоя. Он знал, что Раца здесь нет, что бармен был плодом его собственного воображения, а не того, в ловушку которого он попал, но это не имело значения. Он позвонил этому человеку, чтобы хоть как-то утешить, но у Ратца было свое мнение о Кейсе и его затруднительном положении.
5 unread messages
' Really , my artiste , you amaze me . The lengths you will go to in order to accomplish your own destruction . The redundancy of it ! In Night City , you hadit , in the palm of your hand ! The speed to eat your sense away , drink to keep it all so fluid , Linda for a sweeter sorrow , and the street to hold the axe . How far you ’ ve come , to do it now , and what grotesque props . . .

«Правда, моя артистка, ты меня удивляешь. На что вы пойдете, чтобы добиться собственного разрушения. Избыточность этого! В Ночном городе оно у тебя на ладони! Скорость, чтобы поглотить твой разум, питье, чтобы все оставалось текучим, Линда для более сладкой печали и улица, чтобы держать топор. Как далеко вы зашли, чтобы сделать это сейчас, и какой гротескный реквизит...
6 unread messages
Playgrounds hung in space , castles hermetically sealed , the rarest rots of old Europa , dead men sealed in little boxes , magic out of China . . . ’ Ratz laughed , trudging along beside him , his pink manipulator swinging jauntily at his side . In spite of the dark , Case could see the baroque steel that laced the bartender ’ s blackened teeth . ' But I suppose that is the way of an artiste , no ? You needed this world built for you , this beach , this place . To die . ’

Детские площадки висят в космосе, герметично запечатанные замки, редчайшие гнили старой Европы, мертвецы, запечатанные в маленьких коробочках, магия из Китая... Рац засмеялся, бредя рядом с ним, его розовый манипулятор весело раскачивался рядом с ним. Несмотря на темноту, Кейс мог видеть причудливую сталь, украшавшую почерневшие зубы бармена. — Но я полагаю, это путь артиста, не так ли? Тебе нужен был этот мир, построенный для тебя, этот пляж, это место. Умереть. '
7 unread messages
Case halted , swayed , turned toward the sound of surf and the sting of blown sand . ' Yeah , ’ he said . ' Shit . I guess . . . ’ He walked toward the sound .

Кейс остановился, покачнулся и повернулся на шум прибоя и шорох выброшенного ветром песка. «Да», сказал он. 'Дерьмо. Я думаю… — Он пошел на звук.
8 unread messages
' Artiste , ’ he heard Ratz call . ' The light . You saw a light . Here . This way . . . ’

— Артист, — услышал он зов Раца. 'Свет. Вы увидели свет. Здесь. Сюда...'
9 unread messages
He stopped again , staggered , fell to his knees in a few millimeters of icy seawater . ' Ratz ? Light ? Ratz . . . ’

Он снова остановился, пошатнулся, упал на колени в несколько миллиметров ледяной морской воды. — Рац? Свет? Рац...
10 unread messages
But the dark was total , now , and there was only the sound of the surf . He struggled to his feet and tried to retrace his steps .

Но теперь темнота была полной, и был слышен только шум прибоя. Он с трудом поднялся на ноги и попытался вернуться по своим следам.
11 unread messages
Time passed . He walked on .

Время прошло. Он пошел дальше.
12 unread messages
And then it was there , a glow , defining itself with his every step . A rectangle . A door .

А потом оно появилось, сияние, проявляющееся при каждом его шаге. Прямоугольник. Дверь.
13 unread messages
' Fire in there , ’ he said , his words torn away by the wind .

— Там огонь, — сказал он, и его слова унес ветер.
14 unread messages
It was a bunker , stone or concrete , buried in drifts of the dark sand . The doorway was low , narrow , doorless , and deep , set into a wall at least a meter thick . ' Hey , ’ Case said , softly , ' hey . . . ’ His fingers brushed the cold wall . There was a fire , in there , shifting shadows on the sides of the entrance .

Это был бункер, каменный или бетонный, погребенный в грудах темного песка. Дверной проем был низким, узким, без дверей и глубоким, врезанным в стену толщиной не менее метра. — Эй, — тихо сказал Кейс, — эй… Его пальцы коснулись холодной стены. Там горел огонь, отчего тени по сторонам входа перемещались.
15 unread messages
He ducked low and was through , inside , in three steps .

Он низко нырнул и в три шага прошел внутрь.
16 unread messages
A girl was crouched beside rusted steel , a sort of fireplace , where driftwood burned , the wind sucking smoke up a dented chimney . The fire was the only light , and as his gaze met the wide , startled eyes , he recognized her headband , a rolled scarf , printed with a pattern like magnified circuitry .

Девушка присела на корточки возле ржавой стали, своего рода камина, где горели коряги, а ветер засасывал дым из помятой трубы. Единственным источником света был огонь, и когда его взгляд встретился с широко открытыми испуганными глазами, он узнал ее повязку на голове, свернутый шарф, на котором был напечатан узор, похожий на увеличенную схему.
17 unread messages
He refused her arms , that night , refused the food she offered him , the place beside her in the nest of blankets and shredded foam . He crouched beside the door , finally , and watched her sleep , listening to the wind scour the structure ’ s walls . Every hour or so , he rose and crossed to the makeshift stove , adding fresh driftwood from the pile beside it . None of this was real , but cold was cold .

В ту ночь он отказался от ее рук, от еды, которую она ему предложила, от места рядом с ней в гнезде из одеял и кусков пенопласта. Наконец он присел у двери и стал смотреть, как она спит, слушая, как ветер шуршит по стенам строения. Примерно каждый час он вставал и подходил к импровизированной печи, добавляя свежие коряги из кучи рядом с ней. Все это было нереально, но холод был холодом.
18 unread messages
She wasn ’ t real , curled there on her side in the firelight . He watched her mouth , the lips parted slightly . She was the girl he remembered from their trip across the Bay , and that was cruel .

Она не была настоящей, свернувшись калачиком на боку в свете костра. Он смотрел на ее рот, губы слегка приоткрылись. Она была той девушкой, которую он помнил по их путешествию через залив, и это было жестоко.
19 unread messages
' Mean , motherfucker , ’ he whispered to the wind . ' Don ’ t take a chance , do you ? Wouldn ’ t give me any junkie , huh ? I know what this is . . . ’ He tried to keep the desperation from his voice . ' I know , see ? I know who you are . You ’ re the other one . 3Jane told Molly . Burning bush . That wasn ’ t Wintermute , it was you . He tried to warn me off with the Braun . Now you got me flatlined , you got me here . Nowhere . With a ghost . Like I remember her before . . .

— Подлый, ублюдок, — прошептал он ветру. — Не рискуй, а? Не дал бы мне никакого наркомана, да? я знаю что это.. .' Он старался скрыть отчаяние в своем голосе. — Я знаю, понимаешь? Я знаю кто вы. Ты другой. 3Джейн рассказала Молли. Горящий куст. Это был не Винтермьют, это был ты. Он пытался отговорить меня с помощью «Брауна». Теперь ты вывел меня на чистую воду, ты привел меня сюда. Никуда. С призраком. Как будто я помню ее раньше...
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому