Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
' Because I had to see , ’ Molly said .

— Потому что мне нужно было увидеть, — сказала Молли.
2 unread messages
' And then we would have talked , you and I ? Like this ? ’ Her dark hair was very straight , center - parted , drawn back into a knot of dull sterling . ' Shall we talk now ? ’

— И тогда мы бы поговорили, ты и я? Так? Ее темные волосы были очень прямыми, с пробором посередине и собранными назад в тусклый узел. — Давай поговорим сейчас? '
3 unread messages
' Take this off , ’ Molly said , raising her captive hands .

— Сними это, — сказала Молли, подняв плененные руки.
4 unread messages
' You killed my father , ’ 3Jane said , no change whatever in her tone . ' I was watching on the monitors . My mother ’ s eyes , he called them . ’

— Ты убил моего отца, — сказала 3-Джейн без каких-либо изменений в тоне. «Я смотрел на мониторах. Глаза моей матери, так он их назвал. '
5 unread messages
' He killed the puppet . It looked like you . ’

«Он убил марионетку. Это было похоже на тебя. '
6 unread messages
' He was fond of broad gestures , ’ she said , and then Riviera was beside her , radiant with drugs , in the seersucker convict outfit he ’ d worn in the roof garden of their hotel .

«Он любил широкие жесты», — сказала она, и затем рядом с ней оказался Ривьера, сияющий от наркотиков, в хлопчатобумажном арестантском костюме, который он носил в саду на крыше их отеля.
7 unread messages
' Getting acquainted ? She ’ s an interesting girl , isn ’ t she ? I thought so when I first saw her . ’ He stepped past 3Jane . ' It isn ’ t going to work , you know . ’

'Знакомство? Она интересная девушка, не так ли? Я так и подумал, когда впервые увидел ее. Он прошел мимо Третьей Джейн. — Знаешь, это не сработает. '
8 unread messages
' Isn ’ t it , Peter ? ’ Molly managed a grin .

— Не так ли, Питер? — Молли выдавила улыбку.
9 unread messages
' Wintermute won ’ t be the first to have made the same mistake . Underestimating me . ’ He crossed the tiled pool border to a white enamel table and splashed mineral water into a heavy crystal highball glass . ' He talked with me , Molly . I suppose he talked to all of us . You , and Case , whatever there is of Armitage to talk to . He can ’ t really understand us , you know . He has his profiles , but those are only statistics . You may be the statistical animal , darling , and Case is nothing but , but I possess a quality unquantifiable by its very nature . ’ He drank .

— Уинтермьют не будет первым, кто допустит ту же ошибку. Недооценка меня. — Он пересек выложенный плиткой бордюр бассейна и подошел к белому эмалированному столу и плеснул минеральной воды в тяжелый хрустальный стакан-хайбол. — Он говорил со мной, Молли. Полагаю, он разговаривал со всеми нами. Вы и Кейс, все, с кем можно поговорить об Армитидже. Знаете, он не может нас понять. У него есть свои профили, но это только статистика. Ты можешь быть статистическим животным, дорогая, а Кейс — не что иное, как я, но я обладаю качеством, не поддающимся количественному измерению по самой своей природе. ' Он выпил.
10 unread messages
' And what exactly is that , Peter ? ’ Molly asked , her voice flat .

— И что именно это такое, Питер? – спросила Молли ровным голосом.
11 unread messages
Riviera beamed . ' Perversity . ’ He walked back to the two women , swirling the water that remained in the dense , deeply carved cylinder of rock crystal , as though he enjoyed the weight of the thing . ' An enjoyment of the gratuitous act . And I have made a decision , Molly , a wholly gratuitous decision . ’

Ривьера просияла. «Извращенность. Он вернулся к двум женщинам, вращая воду, оставшуюся в плотном, глубоко вырезанном цилиндре из горного хрусталя, как будто наслаждался весом этой штуки. «Наслаждение от безвозмездного поступка. И я принял решение, Молли, совершенно необоснованное решение. '
12 unread messages
She waited , looking up at him .

Она ждала, глядя на него.
13 unread messages
' Oh , Peter , ’ 3Jane said , with the sort of gentle exasperation ordinarily reserved for children .

— О, Питер, — сказала 3-Джейн с тем мягким раздражением, которое обычно присуще детям.
14 unread messages
' No word for you , Molly . He told me about that , you see . 3Jane knows the code , of course , but you won ’ t have it . Neither will Wintermute . My Jane ’ s an ambitious girl , in her perverse way . ’ He smiled again . ' She has designs on the family empire , and a pair of insane artificial intelligences , kinky as the concept may be , would only get in our way . So . Comes her Riviera to help her out , you see . And Peter says , sit tight . Play Daddy ’ s favorite swing records and let Peter call you up a band to match , a floor of dancers , a wake for dead King Ashpool . ’ He drank off the last of the mineral water . ' No , you wouldn ’ t do , Daddy , you would not do . Now that Peter ’ s come home . ’ And then , his face pink with the pleasure of cocaine and meperidine , he swung the glass hard into her left lens implant , smashing vision into blood and light .

— Ни слова для тебя, Молли. Видите ли, он мне об этом рассказал. 3Джейн, конечно, знает код, но у тебя его не будет. И Винтермьют тоже. Моя Джейн — амбициозная девушка, в своей извращенной манере. - Он снова улыбнулся. «У нее есть планы на семейную империю, и пара безумных искусственных интеллектов, какой бы странной ни была эта концепция, только помешают нам. Так. Видите ли, приезжает ее Ривьера, чтобы помочь ей. И Питер говорит: сиди спокойно. Включите любимые свинговые пластинки папы, и пусть Питер вызовет вам подходящую группу, целый танцор, поминки по умершему королю Эшпулу. Он допил остатки минеральной воды. «Нет, ты бы не сделал этого, папочка, ты бы не сделал этого. Теперь, когда Питер вернулся домой. А затем, его лицо порозовело от удовольствия от кокаина и меперидина, он с силой ударил стеклом в ее имплантат левой линзы, разбив зрение на кровь и свет.
15 unread messages
Maelcum was prone against the cabin ceiling when Case removed the trodes .

Малькум прижался к потолку кабины, когда Кейс снял троды.
16 unread messages
A nylon sling around his waist was fastened to the panels on either side with shock cords and gray rubber suction pads . He had his shirt off and was working on a central panel with a clumsy - looking zero - g wrench , the thing ’ s fat countersprings twanging as he removed another hexhead . Marcus Garveywas groaning and ticking with g - stress .

Нейлоновый ремень вокруг его талии был прикреплен к панелям с обеих сторон с помощью амортизаторов и серых резиновых присосок. Он снял рубашку и работал над центральной панелью неуклюжим на вид гаечным ключом с нулевой гравитацией, толстые контрпружины этой штуки звенели, когда он снимал еще одну шестигранную головку. Маркус Гарви стонал и тикал от перегрузки.
17 unread messages
' The Mute takin ’ I an ’ I dock , ’ the Zionite said , popping the hexhead into a mesh pouch at his waist . ' Maelcum pilot th ’ landin ’ , meantime need we tool f ’ th ’ job . ’

— Немой забирает меня, и я причаливаю, — сказал сионит, засовывая шестигранную головку в сетчатый мешочек на поясе. «Маэлкум пилотирует посадку, а пока нам нужны инструменты для этой работы». '
18 unread messages
' You keep tools back there ? ’ Case craned his neck and watched cords of muscle bunching in the brown back .

— Вы храните там инструменты? Кейс вытянул шею и увидел, как на коричневой спине сгущаются тяжи мышц.
19 unread messages
' This one , ’ Maelcum said , sliding a long bundle wrapped in black poly from the space behind the panel . He replaced the panel , along with a single hexhead to hold it in place . The black package had drifted aft before he ’ d finished . He thumbed open the vacuum valves on the workbelt ’ s gray pads and freed himself , retrieving the thing he ’ d removed .

— Вот этот, — сказал Малькам, вытаскивая из пространства за панелью длинный сверток, завернутый в черный полиэтилен. Он заменил панель вместе с шестигранной головкой, чтобы удерживать ее на месте. Черный пакет отплыл на корму прежде, чем он успел закончить. Большим пальцем он открыл вакуумные клапаны на серых подушечках рабочего ремня и освободился, забрав то, что снял.
20 unread messages
He kicked back , gliding over his instruments - a green docking diagram pulsed on his central screen - and snagged the frame of Case ’ s g - web . He pulled himself down and picked at the tape of his package with a thick , chipped thumbnail . ' Some man in China say th ’ truth comes out this , ’ he said , unwrapping an ancient , oilslick Remington automatic shotgun , its barrel chopped off a few millimeters in front of the battered forestock .

Он откинулся назад, скользя над своими приборами (на центральном экране запульсировала зеленая схема стыковки) и зацепился за рамку g-сети Кейса. Он подтянулся и ковырял ленту своего пакета толстым, сломанным ногтем большого пальца. «Кто-то из Китая говорит, что правда выходит наружу», — сказал он, разворачивая старинный, скользкий от масла автоматический дробовик «Ремингтон», ствол которого был отрублен в нескольких миллиметрах от побитого цевья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому