Уильям Гибсон
Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
' Bang on . Killer virus . ’

«Давай. Вирус-убийца. '
2 unread messages
' Okay . Got some snags , but we ’ re working on it . ’

'Хорошо. Есть некоторые недочеты, но мы работаем над этим. '
3 unread messages
' You wanna tell me , maybe ? ’

— Может быть, ты хочешь мне рассказать? '
4 unread messages
' Don ’ t have time . ’

«Нет времени. '
5 unread messages
' Well , boy , never mind me , I ’ m just dead anyway . ’

— Ну, чувак, не обращай на меня внимания, я все равно мертв. '
6 unread messages
' Fuck off , ’ Case said , and flipped , cutting off the torn fingernail edge of the Flatline ’ s laughter .

— Отвали, — сказал Кейс и перевернулся, отрезав оторванный ноготь от смеха Флэтлайна.
7 unread messages
' She dreamed of a state involving very little in the way of individual consciousness , ’ 3Jane was saying . She cupped a large cameo in her hand , extending it toward Molly . The carved profile was very much like her own . ' Animal bliss . I think she viewed the evolution of the forebrain as a sort of sidestep . ’ She withdrew the brooch and studied it , tilting it to catch the light at different angles . ' Only in certain heightened modes would an individual - a clan member - suffer the more painful aspects of self - awareness . . . ’

«Она мечтала о состоянии, в котором очень мало задействовано индивидуальное сознание», — говорила 3Джейн. Она взяла в руку большую камею и протянула ее Молли. Резной профиль был очень похож на ее собственный. «Животное блаженство. Я думаю, она рассматривала эволюцию переднего мозга как своего рода обходной путь. Она вынула брошь и изучила ее, наклоняя, чтобы поймать свет под разными углами. «Только в определенных повышенных формах человек — член клана — может страдать от более болезненных аспектов самосознания…»
8 unread messages
Molly nodded . Case remembered the injection . What had they given her ? The pain was still there , but it came through as a tight focus of scrambled impressions . Neon worms writhing in her thigh , the touch of burlap , smell of frying krill - his mind recoiled from it . If he avoided focusing on it , the impressions overlapped , became a sensory equivalent of white noise . If it could do that to her nervous system , what would her frame of mind be ?

Молли кивнула. Кейс вспомнил об инъекции. Что они ей дали? Боль все еще была, но она проявлялась как плотный фокус спутанных впечатлений. Неоновые черви, извивающиеся в ее бедре, прикосновение мешковины, запах жареного криля – его разум отшатнулся от этого. Если он избегал фокусироваться на этом, впечатления накладывались друг на друга и становились сенсорным эквивалентом белого шума. Если бы это могло сделать то же самое с ее нервной системой, каким было бы ее настроение?
9 unread messages
Her vision was abnormally clear and bright , even sharper than usual .

Ее зрение было необыкновенно ясным и ярким, даже острее, чем обычно.
10 unread messages
Things seemed to vibrate , each person or object tuned to a minutely different frequency . Her hands , still locked in the black ball , were on her lap . She sat in one of the pool chairs , her broken leg propped straight in front of her on a camelskin hassock . 3Jane sat opposite , on another hassock , huddled in an oversized djellaba of unbleached wool . She was very young .

Вещи, казалось, вибрировали, каждый человек или предмет настраивался на каждую минуту разную частоту. Ее руки, все еще скованные черным шаром, лежали на коленях. Она сидела в одном из шезлонгов у бассейна, положив сломанную ногу прямо перед собой на пуфик из верблюжьей шкуры. 3Джейн сидела напротив, на другой подушке, закутавшись в огромную джеллабу из неотбеленной шерсти. Она была очень молода.
11 unread messages
' Where ’ d he go ? ’ Molly asked . ' To take his shot ? ’

«Куда он пошел? — спросила Молли. — Чтобы выстрелить? '
12 unread messages
3Jane shrugged beneath the folds of the pale heavy robe and tossed a strand of dark hair away from her eyes . ' He told me when to let you in , ’ she said . ' He wouldn ’ t tell me why . Everything has to be a mystery . Would you have hurt us ? ’

3Джейн пожала плечами под складками бледной тяжелой мантии и отбросила прядь темных волос с глаз. — Он сказал мне, когда тебя впустить, — сказала она. — Он не сказал мне, почему. Все должно быть тайной. Ты бы причинил нам вред? '
13 unread messages
Case felt Molly hesitate . ' I would ’ ve killed him . I ’ d ’ ve tried to kill the ninja . Then I was supposed to talk with you . ’

Кейс почувствовал, что Молли колеблется. — Я бы убил его. Я бы попытался убить ниндзя. Тогда я должен был с тобой поговорить. '
14 unread messages
' Why ? ’ 3Jane asked , tucking the cameo back into one of the djellaba ’ s inner pockets . ' And why ? And what about ? ’

'Почему? — спросила 3Джейн, засовывая камею обратно в один из внутренних карманов джеллабы. 'И почему? И что насчет? '
15 unread messages
Molly seemed to be studying the high , delicate bones , the wide mouth , the narrow hawk nose . 3Jane ’ s eyes were dark , curiously opaque . ' Because I hate him , ’ she said at last , ' and the why of that ’ s just the way I ’ m wired , what he is and what I am . ’

Молли, казалось, изучала высокие тонкие кости, широкий рот и узкий нос сокола. Глаза 3-Джейн были темными и на удивление непрозрачными. — Потому что я его ненавижу, — сказала она наконец, — и причина этого в том, как я устроена, какой он и какая я. '
16 unread messages
' And the show , ’ 3Jane said . ' I saw the show . ’

— И шоу, — сказала 3Джейн. «Я видел шоу. '
17 unread messages
Molly nodded .

Молли кивнула.
18 unread messages
' But Hideo ? ’

— Но Хидео? '
19 unread messages
' Because they ’ re the best . Because one of them killed a partner of mine , once . ’

«Потому что они лучшие. Потому что один из них однажды убил моего напарника. '
20 unread messages
3Jane became very grave . She raised her eyebrows .

3Джейн стала очень серьёзной. Она подняла брови.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому