Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
As that reply passed his lips , the old nurse appeared again at the door , announcing another visitor .

Едва этот ответ слетел с его губ, старая медсестра снова появилась в дверях, объявив о новом посетителе.
2 unread messages
’ I ’ m sorry to disturb you , my dear . But here is little Mrs . Ferrari wanting to know when she may say a few words to you . ’

— Простите, что беспокою вас, моя дорогая. Но вот маленькая миссис Феррари хочет знать, когда она сможет сказать вам несколько слов. '
3 unread messages
Agnes turned to Henry , before she replied . ’ You remember Emily Bidwell , my favourite pupil years ago at the village school , and afterwards my maid ? She left me , to marry an Italian courier , named Ferrari — and I am afraid it has not turned out very well . Do you mind my having her in here for a minute or two ? ’

Агнес повернулась к Генри, прежде чем ответить. «Вы помните Эмили Бидуэлл, мою любимую ученицу много лет назад в деревенской школе, а потом мою горничную? Она ушла от меня, чтобы выйти замуж за итальянского курьера по имени Феррари, и, боюсь, это обернулось не очень хорошо. Вы не возражаете, если я приглашу ее сюда на минуту или две? '
4 unread messages
Henry rose to take his leave . ’ I should be glad to see Emily again at any other time , ’ he said . ’ But it is best that I should go now . My mind is disturbed , Agnes ; I might say things to you , if I stayed here any longer , which — which are better not said now .

Генри встал, чтобы уйти. «Я был бы рад снова увидеть Эмили в любое другое время», — сказал он. — Но лучше мне уйти сейчас. Мой разум встревожен, Агнес; Если бы я остался здесь еще, я мог бы сказать тебе кое-что, о чем… о чем сейчас лучше не говорить.
5 unread messages
I shall cross the Channel by the mail to - night , and see how a few weeks ’ change will help me . ’ He took her hand . ’ Is there anything in the world that I can do for you ? ’ he asked very earnestly . She thanked him , and tried to release her hand . He held it with a tremulous lingering grasp . ’ God bless you , Agnes ! ’ he said in faltering tones , with his eyes on the ground . Her face flushed again , and the next instant turned paler than ever ; she knew his heart as well as he knew it himself — she was too distressed to speak . He lifted her hand to his lips , kissed it fervently , and , without looking at her again , left the room . The nurse hobbled after him to the head of the stairs : she had not forgotten the time when the younger brother had been the unsuccessful rival of the elder for the hand of Agnes . ’ Don ’ t be down - hearted , Master Henry , ’ whispered the old woman , with the unscrupulous common sense of persons in the lower rank of life . ’ Try her again , when you come back ! ’

Сегодня вечером я пересеку Ла-Манш по почте и посмотрю, как перемены за несколько недель помогут мне. — Он взял ее за руку. «Есть ли что-нибудь на свете, что я могу для тебя сделать?» — спросил он очень серьезно. Она поблагодарила его и попыталась высвободить руку. Он держал его дрожащей, затяжной хваткой. — Да благословит тебя Бог, Агнес! — сказал он прерывистым голосом, опустив глаза в землю. Лицо ее снова покраснело и в следующее мгновение побледнело еще больше, чем когда-либо; она знала его сердце так же хорошо, как и он сам, — она была слишком расстроена, чтобы говорить. Он поднес ее руку к своим губам, страстно поцеловал ее и, больше не глядя на нее, вышел из комнаты. Няня доковыляла за ним до лестницы: она не забыла того времени, когда младший брат был неудачным соперником старшего за руку Агнес. — Не унывайте, мастер Генри, — прошептала старуха с беспринципным здравым смыслом людей низшего сословия. — Попробуй ее еще раз, когда вернешься! '
6 unread messages
Left alone for a few moments , Agnes took a turn in the room , trying to compose herself . She paused before a little water - colour drawing on the wall , which had belonged to her mother : it was her own portrait when she was a child . ’ How much happier we should be , ’ she thought to herself sadly , ’ if we never grew up ! ’

Оставшись на несколько мгновений одна, Агнес покружилась в комнате, пытаясь прийти в себя. Она остановилась перед маленьким акварельным рисунком на стене, принадлежавшим ее матери: это был ее собственный портрет, когда она была ребенком. «Насколько счастливее мы были бы, — с грустью подумала она про себя, — если бы никогда не выросли!» '
7 unread messages
The courier ’ s wife was shown in — a little meek melancholy woman , with white eyelashes , and watery eyes , who curtseyed deferentially and was troubled with a small chronic cough . Agnes shook hands with her kindly .

Показалась жена курьера — маленькая кроткая меланхоличная женщина, с белыми ресницами и слезящимися глазами, почтительно приседавшая и мучившаяся небольшим хроническим кашлем. Агнес любезно пожала ей руку.
8 unread messages
’ Well , Emily , what can I do for you ? ’

— Ну, Эмили, что я могу для тебя сделать? '
9 unread messages
The courier ’ s wife made rather a strange answer : ’ I ’ m afraid to tell you , Miss . ’

Жена курьера дала довольно странный ответ: «Боюсь вам сказать, мисс. '
10 unread messages
’ Is it such a very difficult favour to grant ? Sit down , and let me hear how you are going on . Perhaps the petition will slip out while we are talking . How does your husband behave to you ? ’

— Неужели так трудно оказать услугу? Садись и дай мне услышать, как твои дела. Возможно, петиция ускользнет, ​​пока мы говорим. Как к вам относится ваш муж? '
11 unread messages
Emily ’ s light grey eyes looked more watery than ever . She shook her head and sighed resignedly . ’ I have no positive complaint to make against him , Miss . But I ’ m afraid he doesn ’ t care about me ; and he seems to take no interest in his home — I may almost say he ’ s tired of his home . It might be better for both of us , Miss , if he went travelling for a while — not to mention the money , which is beginning to be wanted sadly . ’ She put her handkerchief to her eyes , and sighed again more resignedly than ever .

Светло-серые глаза Эмили выглядели более водянистыми, чем когда-либо. Она покачала головой и обреченно вздохнула. — У меня нет к нему никаких претензий, мисс. Но я боюсь, что он не заботится обо мне; и он, кажется, не интересуется своим домом — можно сказать, что он устал от своего дома. Для нас обоих, мисс, было бы лучше, если бы он на некоторое время отправился путешествовать, не говоря уже о деньгах, которых, к сожалению, начинает требоваться. — Она поднесла платок к глазам и снова вздохнула, более смиренно, чем прежде.
12 unread messages
’ I don ’ t quite understand , ’ said Agnes . ’ I thought your husband had an engagement to take some ladies to Switzerland and Italy ? ’

— Я не совсем понимаю, — сказала Агнес. — Я думал, у вашего мужа было задание отвезти нескольких дам в Швейцарию и Италию? '
13 unread messages
’ That was his ill - luck , Miss . One of the ladies fell ill — and the others wouldn ’ t go without her . They paid him a month ’ s salary as compensation . But they had engaged him for the autumn and winter — and the loss is serious . ’

— Это ему не повезло, мисс. Одна из дам заболела — и остальные без нее не поехали. В качестве компенсации ему выплатили месячную зарплату. Но его наняли на осень и зиму — и потеря серьезная. '
14 unread messages
’ I am sorry to hear it , Emily . Let us hope he will soon have another chance . ’

— Мне жаль это слышать, Эмили. Будем надеяться, что вскоре у него появится еще один шанс. '
15 unread messages
’ It ’ s not his turn , Miss , to be recommended when the next applications come to the couriers ’ office . You see , there are so many of them out of employment just now . If he could be privately recommended — ’ She stopped , and left the unfinished sentence to speak for itself .

— Сейчас не его очередь, мисс, быть рекомендованным, когда в курьерскую контору поступят следующие заявки. Видите ли, сейчас очень многие из них остались без работы. Если бы его можно было порекомендовать в частном порядке… — Она остановилась и предоставила незаконченному предложению говорить само за себя.
16 unread messages
Agnes understood her directly .

Агнес поняла ее напрямую.
17 unread messages
’ You want my recommendation , ’ she rejoined . ’ Why couldn ’ t you say so at once ? ’

«Вам нужна моя рекомендация», — ответила она. — Почему ты не мог сказать это сразу? '
18 unread messages
Emily blushed . ’ It would be such a chance for my husband , ’ she answered confusedly . ’ A letter , inquiring for a good courier ( a six months ’ engagement , Miss ! ) came to the office this morning . It ’ s another man ’ s turn to be chosen — and the secretary will recommend him . If my husband could only send his testimonials by the same post — with just a word in your name , Miss — it might turn the scale , as they say . A private recommendation between gentlefolks goes so far . ’ She stopped again , and sighed again , and looked down at the carpet , as if she had some private reason for feeling a little ashamed of herself .

Эмили покраснела. «Это был бы такой шанс для моего мужа», — растерянно ответила она. — Сегодня утром в офис пришло письмо с просьбой о хорошем курьере (на шесть месяцев, мисс!). Настала очередь выбирать другого человека, и секретарь порекомендует его. Если бы мой муж мог отправить свои отзывы той же почтой – с одним лишь словом от вашего имени, мисс – это могло бы, как говорится, перевернуть чашу весов. Частная рекомендация между джентльменами заходит так далеко. Она снова остановилась, снова вздохнула и посмотрела на ковер, как будто у нее была какая-то личная причина немного стыдиться себя.
19 unread messages
Agnes began to be rather weary of the persistent tone of mystery in which her visitor spoke . ’ If you want my interest with any friend of mine , ’ she said , ’ why can ’ t you tell me the name ? ’

Агнесс начал порядком уставать от настойчивого загадочного тона, которым говорил ее гость. «Если вам нужен мой интерес к любому моему другу, — сказала она, — почему вы не можете назвать мне имя?» '
20 unread messages
The courier ’ s wife began to cry . ’ I ’ m ashamed to tell you , Miss . ’

Жена курьера заплакала. — Мне стыдно вам это говорить, мисс. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому