Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
The wedding was strictly private . A close carriage stood at the church door ; a few people , mostly of the lower class , and mostly old women , were scattered about the interior of the building . Here and there Doctor Wybrow detected the faces of some of his brethren of the club , attracted by curiosity , like himself . Four persons only stood before the altar — the bride and bridegroom and their two witnesses . One of these last was an elderly woman , who might have been the Countess ’ s companion or maid ; the other was undoubtedly her brother , Baron Rivar . The bridal party ( the bride herself included ) wore their ordinary morning costume . Lord Montbarry , personally viewed , was a middle - aged military man of the ordinary type : nothing in the least remarkable distinguished him either in face or figure . Baron Rivar , again , in his way was another conventional representative of another well - known type . One sees his finely - pointed moustache , his bold eyes , his crisply - curling hair , and his dashing carriage of the head , repeated hundreds of times over on the Boulevards of Paris . The only noteworthy point about him was of the negative sort — he was not in the least like his sister .

Свадьба была строго частной. Тесная карета стояла у дверей церкви; несколько человек, в основном из низшего сословия, и в основном старые женщины, были разбросаны по внутренней части здания. То здесь, то там доктор Уайброу замечал лица некоторых своих собратьев по клубу, привлеченных любопытством, как и он сам. Перед алтарем стояли только четыре человека: жених и невеста и двое их свидетелей. Одной из последних была пожилая женщина, которая могла быть компаньонкой или горничной графини; другим, несомненно, был ее брат, барон Ривар. Свадебная вечеринка (включая саму невесту) была одета в обычный утренний костюм. Лорд Монтбарри, рассматриваемый лично, был военным средних лет, обычного типа: ничто мало-мальски примечательное не отличало его ни в лице, ни в фигуре. Барон Ривар, опять же, по-своему был еще одним условным представителем другого известного типа. Его тонко заостренные усы, его смелые глаза, его кудрявые волосы и лихую посадку головы сотни раз повторяют на парижских бульварах. Единственное, что примечательно в нем, было отрицательного характера: он нисколько не был похож на свою сестру.
2 unread messages
Even the officiating priest was only a harmless , humble - looking old man , who went through his duties resignedly , and felt visible rheumatic difficulties every time he bent his knees . The one remarkable person , the Countess herself , only raised her veil at the beginning of the ceremony , and presented nothing in her plain dress that was worth a second look . Never , on the face of it , was there a less interesting and less romantic marriage than this . From time to time the Doctor glanced round at the door or up at the galleries , vaguely anticipating the appearance of some protesting stranger , in possession of some terrible secret , commissioned to forbid the progress of the service . Nothing in the shape of an event occurred — nothing extraordinary , nothing dramatic . Bound fast together as man and wife , the two disappeared , followed by their witnesses , to sign the registers ; and still Doctor Wybrow waited , and still he cherished the obstinate hope that something worth seeing must certainly happen yet .

Даже исполняющий обязанности священника был всего лишь безобидным, смиренным на вид стариком, который покорно выполнял свои обязанности и чувствовал видимые ревматические затруднения каждый раз, когда преклонял колени. Единственная замечательная личность, сама графиня, лишь приподняла фату в начале церемонии и не представила в своем простом платье ничего, что заслуживало бы второго взгляда. На первый взгляд, никогда не было менее интересного и менее романтичного брака, чем этот. Время от времени Доктор поглядывал на дверь или на галереи, смутно ожидая появления какого-нибудь протестующего незнакомца, владеющего какой-то ужасной тайной и уполномоченного воспрепятствовать продолжению службы. Ничего особенного не произошло — ничего экстраординарного, ничего драматического. Крепко связанные как муж и жена, они исчезли в сопровождении своих свидетелей, чтобы подписать реестры; и все же доктор Уайброу ждал, и все же он лелеял упрямую надежду, что что-то, заслуживающее внимания, обязательно должно произойти.
3 unread messages
The interval passed , and the married couple , returning to the church , walked together down the nave to the door . Doctor Wybrow drew back as they approached . To his confusion and surprise , the Countess discovered him . He heard her say to her husband , ’ One moment ; I see a friend . ’ Lord Montbarry bowed and waited . She stepped up to the Doctor , took his hand , and wrung it hard . He felt her overpowering black eyes looking at him through her veil . ’ One step more , you see , on the way to the end ! ’ She whispered those strange words , and returned to her husband

Пауза прошла, и молодожены, вернувшись в церковь, вместе прошли по нефу к двери. Доктор Уайброу отступил, когда они приблизились. К его смущению и удивлению, графиня обнаружила его. Он услышал, как она сказала мужу: «Один момент; Я вижу друга. Лорд Монтбарри поклонился и стал ждать. Она подошла к Доктору, взяла его за руку и сильно сжала ее. Он чувствовал, как ее подавляющие черные глаза смотрят на него сквозь вуаль. — Еще один шаг, видишь ли, на пути к концу! Она прошептала эти странные слова и вернулась к мужу.
4 unread messages
Before the Doctor could recover himself and follow her , Lord and Lady Montbarry had stepped into their carriage , and had driven away .

Прежде чем Доктор смог прийти в себя и последовать за ней, лорд и леди Монтбарри вошли в карету и уехали.
5 unread messages
Outside the church door stood the three or four members of the club who , like Doctor Wybrow , had watched the ceremony out of curiosity . Near them was the bride ’ s brother , waiting alone . He was evidently bent on seeing the man whom his sister had spoken to , in broad daylight . His bold eyes rested on the Doctor ’ s face , with a momentary flash of suspicion in them . The cloud suddenly cleared away ; the Baron smiled with charming courtesy , lifted his hat to his sister ’ s friend , and walked off .

За дверью церкви стояли три или четыре члена клуба, которые, как и доктор Уайброу, из любопытства наблюдали за церемонией. Рядом с ними ждал брат невесты один. Он, очевидно, хотел увидеть человека, с которым разговаривала его сестра, средь бела дня. Его смелые глаза остановились на лице Доктора, в них на мгновение мелькнуло подозрение. Облако внезапно рассеялось; Барон очаровательно учтиво улыбнулся, приподнял шляпу перед другом сестры и пошел прочь.
6 unread messages
The members constituted themselves into a club conclave on the church steps . They began with the Baron . ’ Damned ill - looking rascal ! ’ They went on with Montbarry . ’ Is he going to take that horrid woman with him to Ireland ? ’ ’ Not he ! he can ’ t face the tenantry ; they know about Agnes Lockwood . ’ ’ Well , but where is he going ? ’ ’ To Scotland . ’ ’ Does she like that ? ’ ’ It ’ s only for a fortnight ; they come back to London , and go abroad . ’ ’ And they will never return to England , eh ? ’ ’ Who can tell ? Did you see how she looked at Montbarry , when she had to lift her veil at the beginning of the service ? In his place , I should have bolted . Did you see her , Doctor ? ’ By this time , Doctor Wybrow had remembered his patients , and had heard enough of the club gossip . He followed the example of Baron Rivar , and walked off .

Члены клуба образовали конклав на ступенях церкви. Начали с барона. «Проклятый негодяй! Они продолжили разговор с Монтбарри. — Собирается ли он взять эту ужасную женщину с собой в Ирландию? «Не он!» он не может противостоять арендатору; они знают об Агнес Локвуд. «Ну, а куда он идет?» «В Шотландию. «Ей это нравится?» «Это всего на две недели; они возвращаются в Лондон и уезжают за границу. - И они никогда не вернутся в Англию, да? «Кто может сказать?» Вы видели, как она посмотрела на Монбарри, когда ей пришлось приподнять чадру в начале службы? На его месте я бы сбежал. Вы видели ее, Доктор? К этому времени доктор Уайброу вспомнил о своих пациентах и ​​наслушался клубных сплетен. Он последовал примеру барона Ривара и ушел.
7 unread messages
’ One step more , you see , on the way to the end , ’ he repeated to himself , on his way home . ’ What end ? ’

«Еще один шаг, видишь ли, на пути к концу», — повторял он про себя, идя домой. «Какой конец? '
8 unread messages
On the day of the marriage Agnes Lockwood sat alone in the little drawing - room of her London lodgings , burning the letters which had been written to her by Montbarry in the bygone time .

В день свадьбы Агнес Локвуд сидела одна в маленькой гостиной своего лондонского дома и сжигала письма, написанные ей Монбарри в былые времена.
9 unread messages
The Countess ’ s maliciously smart description of her , addressed to Doctor Wybrow , had not even hinted at the charm that most distinguished Agnes — the artless expression of goodness and purity which instantly attracted everyone who approached her . She looked by many years younger than she really was . With her fair complexion and her shy manner , it seemed only natural to speak of her as ’ a girl , ’ although she was now really advancing towards thirty years of age . She lived alone with an old nurse devoted to her , on a modest little income which was just enough to support the two . There were none of the ordinary signs of grief in her face , as she slowly tore the letters of her false lover in two , and threw the pieces into the small fire which had been lit to consume them . Unhappily for herself , she was one of those women who feel too deeply to find relief in tears . Pale and quiet , with cold trembling fingers , she destroyed the letters one by one without daring to read them again . She had torn the last of the series , and was still shrinking from throwing it after the rest into the swiftly destroying flame , when the old nurse came in , and asked if she would see ’ Master Henry , ’ — meaning that youngest member of the Westwick family , who had publicly declared his contempt for his brother in the smoking - room of the club .

Злобно-умное описание ее графиней, адресованное доктору Выброу, не имело и намека на ту прелесть, которая больше всего отличала Агнессу, — на то бесхитростное выражение доброты и чистоты, которое мгновенно привлекало всякого, кто приближался к ней. Она выглядела на много лет моложе, чем была на самом деле. При ее светлом цвете лица и застенчивых манерах казалось вполне естественным говорить о ней как о «девушке», хотя теперь ей уже действительно исполнилось тридцать лет. Она жила одна с преданной ей старой медсестрой, на скромный доход, которого хватало только на то, чтобы прокормить двоих. На ее лице не было никаких обычных признаков горя, когда она медленно разрывала письма своего ложного любовника пополам и бросала обломки в небольшой огонь, который был зажжен, чтобы сжечь их. К несчастью для себя, она была одной из тех женщин, которые слишком глубоко переживают, чтобы найти облегчение в слезах. Бледная и тихая, с холодными дрожащими пальцами, она уничтожала письма одно за другим, не решаясь перечитать их снова. Она вырвала последний из них и все еще уклонялась от того, чтобы бросить его вслед за остальными в быстро уничтожающее пламя, когда вошла старая медсестра и спросила, увидит ли она «мастера Генри», то есть самого молодого члена семьи. Семья Вествиков, публично заявившая о своем презрении к брату в курительной комнате клуба.
10 unread messages
Agnes hesitated . A faint tinge of colour stole over her face .

Агнес колебалась. Слабый оттенок цвета скользнул по ее лицу.
11 unread messages
There had been a long past time when Henry Westwick had owned that he loved her . She had made her confession to him , acknowledging that her heart was given to his eldest brother . He had submitted to his disappointment ; and they had met thenceforth as cousins and friends . Never before had she associated the idea of him with embarrassing recollections . But now , on the very day when his brother ’ s marriage to another woman had consummated his brother ’ s treason towards her , there was something vaguely repellent in the prospect of seeing him . The old nurse ( who remembered them both in their cradles ) observed her hesitation ; and sympathising of course with the man , put in a timely word for Henry . ’ He says , he ’ s going away , my dear ; and he only wants to shake hands , and say good - bye . ’ This plain statement of the case had its effect . Agnes decided on receiving her cousin .

Давным-давно Генри Вествик признался, что любит ее. Она призналась ему, признав, что ее сердце отдано его старшему брату. Он подчинился своему разочарованию; и с тех пор они встречались как кузены и друзья. Никогда прежде она не ассоциировала его с неловкими воспоминаниями. Но теперь, в тот самый день, когда женитьба его брата на другой женщине завершилась изменой брата ей, было что-то смутно отталкивающее в перспективе увидеть его. Старая няня (которая помнила их обоих в колыбелях) заметила ее колебания; и, конечно, сочувствуя этому человеку, вовремя замолвил словечко за Генри. — Он говорит, что уезжает, моя дорогая; а он хочет только пожать руку и попрощаться. Это простое изложение дела возымело эффект. Агнес решила принять своего кузена.
12 unread messages
He entered the room so rapidly that he surprised her in the act of throwing the fragments of Montbarry ’ s last letter into the fire . She hurriedly spoke first .

Он вошел в комнату так быстро, что застал ее врасплох, бросая в огонь обломки последнего письма Монтбарри. Она поспешно заговорила первой.
13 unread messages
’ You are leaving London very suddenly , Henry . Is it business ? or pleasure ? ’

— Генри, ты очень внезапно уезжаешь из Лондона. Это бизнес? или удовольствие? '
14 unread messages
Instead of answering her , he pointed to the flaming letter , and to some black ashes of burnt paper lying lightly in the lower part of the fireplace .

Вместо ответа он указал на пылающее письмо и на черный пепел сгоревшей бумаги, слегка валявшийся в нижней части камина.
15 unread messages
’ Are you burning letters ? ’

— Вы сжигаете письма? '
16 unread messages
’ Yes . ’

'Да. '
17 unread messages
’ His letters ? ’

— Его письма? '
18 unread messages
’ Yes . ’

'Да. '
19 unread messages
He took her hand gently . ’ I had no idea I was intruding on you , at a time when you must wish to be alone . Forgive me , Agnes — I shall see you when I return . ’

Он нежно взял ее за руку. — Я понятия не имел, что посягаю на тебя в тот момент, когда ты, должно быть, хочешь побыть одна. Прости меня, Агнес, я увижу тебя, когда вернусь. '
20 unread messages
She signed to him , with a faint smile , to take a chair .

Она со слабой улыбкой жестом предложила ему занять стул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому