Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ Have you thought of any better way of arriving at the truth ? ’ he asked . ’ Who is to help us ? No doubt there is the Countess , who has the clue to the mystery in her own hands . But , in the present state of her mind , is her testimony to be trusted — even if she were willing to speak ? Judging by my own experience , I should say decidedly not . ’

— Вы придумали какой-нибудь лучший способ докопаться до истины? ' он спросил. 'Кто нам поможет? Без сомнения, есть графиня, которая держит в своих руках ключ к разгадке тайны. Но в нынешнем состоянии ее ума можно ли доверять ее показаниям, даже если бы она хотела говорить? Судя по собственному опыту, я бы сказал решительно нет. '
2 unread messages
’ You don ’ t mean that you have seen her again ? ’ Agnes eagerly interposed .

— Вы хотите сказать, что видели ее снова? — с готовностью вмешалась Агнес.
3 unread messages
’ Yes . I disturbed her once more over her endless writing ; and I insisted on her speaking out plainly . ’

'Да. Я еще раз побеспокоил ее бесконечным письмом; и я настоял на том, чтобы она высказалась прямо. '
4 unread messages
’ Then you told her what you found when you opened the hiding - place ? ’

— Тогда ты рассказал ей, что нашел, когда открыл тайник? '
5 unread messages
’ Of course I did ! ’ Henry replied . ’ I said that I held her responsible for the discovery , though I had not mentioned her connection with it to the authorities as yet . She went on with her writing as if I had spoken in an unknown tongue ! I was equally obstinate , on my side .

«Конечно, я это сделал! - ответил Генри. «Я сказал, что возлагаю на нее ответственность за это открытие, хотя пока не сообщил властям о ее связи с этим открытием. Она продолжала писать, как будто я говорил на незнакомом языке! Я был столь же упрям, на своей стороне.
6 unread messages
I told her plainly that the head had been placed under the care of the police , and that the manager and I had signed our declarations and given our evidence . She paid not the slightest heed to me . By way of tempting her to speak , I added that the whole investigation was to be kept a secret , and that she might depend on my discretion . For the moment I thought I had succeeded . She looked up from her writing with a passing flash of curiosity , and said , " What are they going to do with it ? " — meaning , I suppose , the head . I answered that it was to be privately buried , after photographs of it had first been taken . I even went the length of communicating the opinion of the surgeon consulted , that some chemical means of arresting decomposition had been used and had only partially succeeded — and I asked her point - blank if the surgeon was right ? The trap was not a bad one — but it completely failed . She said in the coolest manner , " Now you are here , I should like to consult you about my play ; I am at a loss for some new incidents . " Mind ! there was nothing satirical in this . She was really eager to read her wonderful work to me — evidently supposing that I took a special interest in such things , because my brother is the manager of a theatre ! I left her , making the first excuse that occurred to me . So far as I am concerned , I can do nothing with her . But it is possible that your influence may succeed with her again , as it has succeeded already . Will you make the attempt , to satisfy your own mind ? She is still upstairs ; and I am quite ready to accompany you .

Я прямо сказал ей, что голова была передана под опеку полиции и что мы с менеджером подписали свои декларации и дали показания. Она не обратила на меня ни малейшего внимания. Чтобы соблазнить ее высказаться, я добавил, что все расследование будет держаться в тайне и что она может положиться на мое усмотрение. На данный момент я думал, что мне это удалось. Она оторвалась от своих записей с мимолетным любопытством и спросила: «Что они собираются с этим делать?» — имея в виду, я полагаю, голову. Я ответил, что его следует похоронить в частном порядке, после того как его сначала сфотографируют. Я даже дошел до того, что сообщил мнение хирурга, с которым консультировался, о том, что некоторые химические средства остановки разложения были использованы и добились лишь частичного успеха, - и я прямо спросил ее, прав ли хирург? Ловушка была неплохая, но она полностью провалилась. Она сказала самым хладнокровным тоном: «Теперь вы здесь, я хотела бы посоветоваться с вами по поводу моей пьесы; я в недоумении от некоторых новых происшествий». Разум! в этом не было ничего сатирического. Ей очень хотелось прочитать мне свое замечательное произведение — видимо, полагая, что я особенно интересуюсь такими вещами, ведь мой брат — директор театра! Я ушел от нее, придумав первое пришедшее мне в голову оправдание. Что касается меня, то я ничего не могу с ней поделать. Но не исключено, что ваше влияние может снова иметь на нее успех, как уже удалось. Сделаете ли вы попытку удовлетворить свой собственный ум? Она все еще наверху; и я вполне готов сопровождать вас.
7 unread messages

'
8 unread messages
Agnes shuddered at the bare suggestion of another interview with the Countess .

Аньес вздрогнула при одном лишь предложении о новой беседе с графиней.
9 unread messages
’ I can ’ t ! I daren ’ t ! ’ she exclaimed . ’ After what has happened in that horrible room , she is more repellent to me than ever . Don ’ t ask me to do it , Henry ! Feel my hand — you have turned me as cold as death only with talking of it ! ’

«Я не могу!» Я не смею! - воскликнула она. «После того, что произошло в той ужасной комнате, она стала для меня еще более отталкивающей, чем когда-либо. Не проси меня сделать это, Генри! Почувствуй мою руку — одним лишь разговором об этом ты сделал меня холодным как смерть! '
10 unread messages
She was not exaggerating the terror that possessed her . Henry hastened to change the subject .

Она не преувеличивала ужас, овладевший ею. Генри поспешил сменить тему.
11 unread messages
’ Let us talk of something more interesting , ’ he said . ’ I have a question to ask you about yourself . Am I right in believing that the sooner you get away from Venice the happier you will be ? ’

«Давайте поговорим о чем-нибудь более интересном», — сказал он. «У меня есть вопрос к вам о вас самих. Прав ли я, полагая, что чем скорее ты уедешь из Венеции, тем счастливее ты будешь? '
12 unread messages
’ Right ? ’ she repeated excitedly . ’ You are more than right ! No words can say how I long to be away from this horrible place . But you know how I am situated — you heard what Lord Montbarry said at dinner - time ? ’

'Верно? — повторила она взволнованно. — Вы более чем правы! Никакие слова не могут выразить, как мне хочется оказаться подальше от этого ужасного места. Но вы знаете, в каком я положении? Вы слышали, что сказал за обедом лорд Монтбарри? '
13 unread messages
’ Suppose he has altered his plans , since dinner - time ? ’ Henry suggested .

— Предположим, после обеда он изменил свои планы? — предложил Генри.
14 unread messages
Agnes looked surprised . ’ I thought he had received letters from England which obliged him to leave Venice to - morrow , ’ she said .

Агнес выглядела удивленной. «Я думала, он получил письма из Англии, которые обязывали его завтра покинуть Венецию», — сказала она.
15 unread messages
’ Quite true , ’ Henry admitted . ’ He had arranged to start for England to - morrow , and to leave you and Lady Montbarry and the children to enjoy your holiday in Venice , under my care . Circumstances have occurred , however , which have forced him to alter his plans . He must take you all back with him to - morrow because I am not able to assume the charge of you . I am obliged to give up my holiday in Italy , and return to England too . ’

— Совершенно верно, — признал Генри. — Он договорился завтра отправиться в Англию и оставить вас, леди Монтбарри и детей наслаждаться отдыхом в Венеции под моей опекой. Однако произошли обстоятельства, которые заставили его изменить свои планы. Завтра он должен забрать вас всех с собой, потому что я не могу взять на себя ваше руководство. Я вынужден отказаться от отпуска в Италии и вернуться в Англию. '
16 unread messages
Agnes looked at him in some little perplexity : she was not quite sure whether she understood him or not .

Агнесса смотрела на него с каким-то небольшим недоумением: она не была вполне уверена, поняла ли она его или нет.
17 unread messages
’ Are you really obliged to go back ? ’ she asked .

— Вы действительно обязаны вернуться? ' она спросила.
18 unread messages
Henry smiled as he answered her . ’ Keep the secret , ’ he said , ’ or Montbarry will never forgive me ! ’

Генри улыбнулся, отвечая ей. «Сохраните секрет, — сказал он, — иначе Монтбарри никогда меня не простит!» '
19 unread messages
She read the rest in his face . ’ Oh ! ’ she exclaimed , blushing brightly , ’ you have not given up your pleasant holiday in Italy on my account ? ’

Остальное она прочитала по его лицу. 'Ой! - воскликнула она, ярко краснея, - не из-за меня ли вы отказались от приятного отпуска в Италии? '
20 unread messages
’ I shall go back with you to England , Agnes . That will be holiday enough for me . ’

— Я вернусь с тобой в Англию, Агнес. Для меня этого будет достаточно. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому