Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ Are you not afraid ? ’

— Ты не боишься? '
2 unread messages
’ I am horribly afraid .

«Я ужасно боюсь.
3 unread messages

'
4 unread messages
’ So I should have thought , after what I have observed in you to - night . Why should you take the room ? You are not obliged to occupy it , unless you like . ’

— Так мне следовало бы подумать после того, что я заметил в тебе сегодня вечером. Почему вам стоит снять комнату? Вы не обязаны занимать его, если только вам этого не хочется. '
5 unread messages
’ I was not obliged to go to Venice , when I left America , ’ she answered . ’ And yet I came here . I must take the room , and keep the room , until — ’ She broke off at those words . ’ Never mind the rest , ’ she said . ’ It doesn ’ t interest you . ’

«Мне не пришлось ехать в Венецию, когда я покинула Америку», — ответила она. — И все же я пришел сюда. Я должна занять эту комнату и удерживать ее до тех пор, пока… — На этих словах она замолчала. — Не обращайте внимания на остальное, — сказала она. — Вас это не интересует. '
6 unread messages
It was useless to dispute with her . Francis changed the subject . ’ We can do nothing to - night , ’ he said . ’ I will call on you to - morrow morning , and hear what you think of it then . ’

Спорить с ней было бесполезно. Фрэнсис сменил тему. — Сегодня вечером мы ничего не сможем сделать, — сказал он. — Я зайду к вам завтра утром и узнаю, что вы об этом думаете. '
7 unread messages
They moved on again to the hotel . As they approached the door , Francis asked if she was staying in Venice under her own name .

Они снова направились в отель. Когда они подошли к двери, Франциск спросил, остановилась ли она в Венеции под своим именем.
8 unread messages
She shook her head . ’ As your brother ’ s widow , I am known here . As Countess Narona , I am known here . I want to be unknown , this time , to strangers in Venice ; I am travelling under a common English name . ’ She hesitated , and stood still . ’ What has come to me ? ’ she muttered to herself . ’ Some things I remember ; and some I forget . I forgot Danieli ’ s — and now I forget my English name . ’ She drew him hurriedly into the hall of the hotel , on the wall of which hung a list of visitors ’ names . Running her finger slowly down the list , she pointed to the English name that she had assumed : — ’ Mrs . James . ’

Она покачала головой. — Меня здесь знают, как вдову твоего брата. Меня здесь знают как графиню Нарону. На этот раз я хочу быть неизвестным незнакомцам в Венеции; Я путешествую под обычным английским именем. - Она помедлила и остановилась. «Что ко мне пришло? - пробормотала она про себя. «Некоторые вещи я помню; а некоторые я забываю. Я забыл имя Даниэли, а теперь забыл и свое английское имя. Она поспешно ввела его в холл гостиницы, на стене которого висел список имен посетителей. Медленно проведя пальцем по списку, она указала на принятое ею английское имя: «Миссис. Джеймс. '
9 unread messages
’ Remember that when you call to - morrow , ’ she said . ’ My head is heavy . Good night . ’

— Помните об этом, когда позвоните завтра, — сказала она. «Моя голова тяжелая. Спокойной ночи. '
10 unread messages
Francis went back to his own hotel , wondering what the events of the next day would bring forth . A new turn in his affairs had taken place in his absence .

Фрэнсис вернулся в свой отель, гадая, что принесут события следующего дня. В его отсутствие произошел новый поворот в его делах.
11 unread messages
As he crossed the hall , he was requested by one of the servants to walk into the private office . The manager was waiting there with a gravely pre - occupied manner , as if he had something serious to say . He regretted to hear that Mr . Francis Westwick had , like other members of the family , discovered serious sources of discomfort in the new hotel . He had been informed in strict confidence of Mr . Westwick ’ s extraordinary objection to the atmosphere of the bedroom upstairs . Without presuming to discuss the matter , he must beg to be excused from reserving the room for Mr . Westwick after what had happened .

Когда он пересекал зал, один из слуг попросил его пройти в личный кабинет. Менеджер ждал там с серьезной озабоченностью, как будто хотел сказать что-то серьезное. Он с сожалением узнал, что г-н Фрэнсис Вествик, как и другие члены семьи, обнаружил в новом отеле серьезные источники дискомфорта. Ему сообщили под строгим секретом о чрезвычайном несогласии мистера Вествика с атмосферой спальни наверху. Не предполагая обсуждать этот вопрос, он должен попросить освободить его от резервирования комнаты для мистера Вествика после того, что произошло.
12 unread messages
Francis answered sharply , a little ruffled by the tone in which the manager had spoken to him . ’ I might , very possibly , have declined to sleep in the room , if you had reserved it , ’ he said . ’ Do you wish me to leave the hotel ? ’

Фрэнсис ответил резко, немного расстроенный тоном, которым с ним разговаривал менеджер. «Вполне возможно, я бы отказался спать в этой комнате, если бы вы ее зарезервировали», — сказал он. — Вы хотите, чтобы я покинул отель? '
13 unread messages
The manager saw the error that he had committed , and hastened to repair it . ’ Certainly not , sir ! We will do our best to make you comfortable while you stay with us . I beg your pardon , if I have said anything to offend you . The reputation of an establishment like this is a matter of very serious importance . May I hope that you will do us the great favour to say nothing about what has happened upstairs ? The two French gentlemen have kindly promised to keep it a secret . ’

Менеджер увидел допущенную им ошибку и поспешил ее исправить. — Конечно нет, сэр! Мы сделаем все возможное, чтобы вам было комфортно во время пребывания у нас. Прошу прощения, если я сказал что-то обидное. Репутация такого заведения имеет очень серьезное значение. Могу ли я надеяться, что вы окажете нам огромную услугу и ничего не скажете о том, что произошло наверху? Два французских джентльмена любезно пообещали сохранить это в секрете. '
14 unread messages
This apology left Francis no polite alternative but to grant the manager ’ s request . ’ There is an end to the Countess ’ s wild scheme , ’ he thought to himself , as he retired for the night . ’ So much the better for the Countess ! ’

Эти извинения не оставили Фрэнсису никакой альтернативы вежливости, кроме как удовлетворить просьбу менеджера. «Пришел конец безумному замыслу графини», — подумал он про себя, ложась спать. — Тем лучше для графини! '
15 unread messages
He rose late the next morning .

На следующее утро он встал поздно.
16 unread messages
Inquiring for his Parisian friends , he was informed that both the French gentlemen had left for Milan . As he crossed the hall , on his way to the restaurant , he noticed the head porter chalking the numbers of the rooms on some articles of luggage which were waiting to go upstairs . One trunk attracted his attention by the extraordinary number of old travelling labels left on it . The porter was marking it at the moment — and the number was , ’ 13 A . ’ Francis instantly looked at the card fastened on the lid . It bore the common English name , ’ Mrs . James ’ ! He at once inquired about the lady . She had arrived early that morning , and she was then in the Reading Room . Looking into the room , he discovered a lady in it alone . Advancing a little nearer , he found himself face to face with the Countess .

Расспросив своих парижских друзей, ему сообщили, что оба французских джентльмена уехали в Милан. Проходя через зал по пути в ресторан, он заметил, что старший портье мелом пишет номера комнат на некоторых предметах багажа, ожидающих подъема наверх. Один чемодан привлек его внимание необычайным количеством оставленных на нем старых дорожных этикеток. Носильщик в данный момент отмечал его — и номер был «13 А». — Фрэнсис мгновенно взглянул на карточку, прикрепленную к крышке. Оно носило распространенное английское имя «Миссис». Джеймс'! Он сразу же спросил о даме. Она приехала рано утром и была тогда в читальном зале. Заглянув в комнату, он обнаружил в ней одну даму. Подойдя немного ближе, он очутился лицом к лицу с графиней.
17 unread messages
She was seated in a dark corner , with her head down and her arms crossed over her bosom . ’ Yes , ’ she said , in a tone of weary impatience , before Francis could speak to her . ’ I thought it best not to wait for you — I determined to get here before anybody else could take the room . ’

Она сидела в темном углу, опустив голову и скрестив руки на груди. — Да, — сказала она тоном усталого нетерпения, прежде чем Фрэнсис успел с ней заговорить. — Я подумал, что лучше не ждать тебя — я решил приехать сюда прежде, чем кто-нибудь другой сможет занять комнату. '
18 unread messages
’ Have you taken it for long ? ’ Francis asked .

— Ты долго это принимал? — спросил Фрэнсис.
19 unread messages
’ You told me Miss Lockwood would be here in a week ’ s time . I have taken it for a week . ’

— Вы сказали мне, что мисс Локвуд будет здесь через неделю. Я принимал его неделю. '
20 unread messages
’ What has Miss Lockwood to do with it ? ’

— При чем здесь мисс Локвуд? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому