As he crossed the hall , he was requested by one of the servants to walk into the private office . The manager was waiting there with a gravely pre - occupied manner , as if he had something serious to say . He regretted to hear that Mr . Francis Westwick had , like other members of the family , discovered serious sources of discomfort in the new hotel . He had been informed in strict confidence of Mr . Westwick ’ s extraordinary objection to the atmosphere of the bedroom upstairs . Without presuming to discuss the matter , he must beg to be excused from reserving the room for Mr . Westwick after what had happened .
Когда он пересекал зал, один из слуг попросил его пройти в личный кабинет. Менеджер ждал там с серьезной озабоченностью, как будто хотел сказать что-то серьезное. Он с сожалением узнал, что г-н Фрэнсис Вествик, как и другие члены семьи, обнаружил в новом отеле серьезные источники дискомфорта. Ему сообщили под строгим секретом о чрезвычайном несогласии мистера Вествика с атмосферой спальни наверху. Не предполагая обсуждать этот вопрос, он должен попросить освободить его от резервирования комнаты для мистера Вествика после того, что произошло.