Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
I wonder if you have quite forgotten my big black eyes and my hideous complexion ? ’ She lifted her veil as she spoke , and turned so that the moonlight rested on her face .

Интересно, совсем ли ты забыл мои большие черные глаза и отвратительный цвет лица? — Говоря это, она подняла вуаль и повернулась так, чтобы лунный свет упал на ее лицо.
2 unread messages
Francis recognised at a glance the woman of all others whom he most cordially disliked — the widow of his dead brother , the first Lord Montbarry . He frowned as he looked at her . His experience on the stage , gathered at innumerable rehearsals with actresses who had sorely tried his temper , had accustomed him to speak roughly to women who were distasteful to him . ’ I remember you , ’ he said . ’ I thought you were in America ! ’

Фрэнсис с первого взгляда узнал женщину, которую он больше всего не любил, — вдову своего умершего брата, первого лорда Монтбарри. Он нахмурился, глядя на нее. Его сценический опыт, накопленный на бесчисленных репетициях с актрисами, сильно испытавшими его характер, приучил его грубо разговаривать с женщинами, которые были ему неприятны. — Я помню тебя, — сказал он. — Я думал, ты в Америке! '
3 unread messages
She took no notice of his ungracious tone and manner ; she simply stopped him when he lifted his hat , and turned to leave her .

Она не обратила внимания на его нелюбезный тон и манеры; она просто остановила его, когда он поднял шляпу, и повернулась, чтобы покинуть ее.
4 unread messages
’ Let me walk with you for a few minutes , ’ she quietly replied . ’ I have something to say to you . ’

«Позволь мне прогуляться с тобой несколько минут», — тихо ответила она. — Мне есть что сказать тебе. '
5 unread messages
He showed her his cigar . ’ I am smoking , ’ he said .

Он показал ей свою сигару. «Я курю», — сказал он.
6 unread messages
’ I don ’ t mind smoking . ’

«Я не против курения. '
7 unread messages
After that , there was nothing to be done ( short of downright brutality ) but to yield . He did it with the worst possible grace . ’ Well ? ’ he resumed . ’ What do you want of me ? ’

После этого ничего не оставалось делать (если не считать откровенной жестокости), кроме как уступить. Он сделал это с наихудшей грацией. 'Хорошо? - возобновил он. — Чего ты от меня хочешь? '
8 unread messages
’ You shall hear directly , Mr . Westwick . Let me first tell you what my position is . I am alone in the world . To the loss of my husband has now been added another bereavement , the loss of my companion in America , my brother — Baron Rivar . ’

— Вы услышите прямо сейчас, мистер Вествик. Позвольте мне сначала рассказать вам, какова моя позиция. Я один в мире. К утрате моего мужа теперь добавилась еще одна утрата — потеря моего спутника в Америке, моего брата — барона Ривара. '
9 unread messages
The reputation of the Baron , and the doubt which scandal had thrown on his assumed relationship to the Countess , were well known to Francis . ’ Shot in a gambling - saloon ? ’ he asked brutally .

Репутация барона и сомнения, вызванные скандалом в его предполагаемых отношениях с графиней, были хорошо известны Франциску. — Застрелен в игорном салоне? — грубо спросил он.
10 unread messages
’ The question is a perfectly natural one on your part , ’ she said , with the impenetrably ironical manner which she could assume on certain occasions . ’ As a native of horse - racing England , you belong to a nation of gamblers . My brother died no extraordinary death , Mr . Westwick . He sank , with many other unfortunate people , under a fever prevalent in a Western city which we happened to visit . The calamity of his loss made the United States unendurable to me . I left by the first steamer that sailed from New York — a French vessel which brought me to Havre . I continued my lonely journey to the South of France . And then I went on to Venice . ’

— Этот вопрос с вашей стороны совершенно естественный, — сказала она с той непроницаемой иронией, которую могла принять в некоторых случаях. «Как уроженец Англии, где занимаются скачками, вы принадлежите к нации игроков. Мой брат умер не какой-то необычной смертью, мистер Вествик. Он затонул вместе со многими другими несчастными людьми в лихорадке, распространенной в одном западном городе, который нам довелось посетить. Бедствие его утраты сделало для меня Соединенные Штаты невыносимыми. Я уехал на первом пароходе, отплывшем из Нью-Йорка, — французском судне, которое доставило меня в Гавр. Я продолжил свое одинокое путешествие на юг Франции. А потом я отправился в Венецию. '
11 unread messages
’ What does all this matter to me ? ’ Francis thought to himself . She paused , evidently expecting him to say something . ’ So you have come to Venice ? ’ he said carelessly . ’ Why ? ’

«Какое мне дело до всего этого? - подумал про себя Фрэнсис. Она помолчала, очевидно ожидая, что он что-нибудь скажет. — Итак, вы приехали в Венецию? - сказал он небрежно. 'Почему? '
12 unread messages
’ Because I couldn ’ t help it , ’ she answered .

«Потому что я ничего не могла поделать», — ответила она.
13 unread messages
Francis looked at her with cynical curiosity . ’ That sounds odd , ’ he remarked . ’ Why couldn ’ t you help it ? ’

Фрэнсис посмотрел на нее с циничным любопытством. «Это звучит странно», — заметил он. «Почему ты не мог с этим поделать? '
14 unread messages
’ Women are accustomed to act on impulse , ’ she explained . ’ Suppose we say that an impulse has directed my journey ? And yet , this is the last place in the world that I wish to find myself in . Associations that I detest are connected with it in my mind . If I had a will of my own , I would never see it again . I hate Venice . As you see , however , I am here . When did you meet with such an unreasonable woman before ? Never , I am sure ! ’ She stopped , eyed him for a moment , and suddenly altered her tone . ’ When is Miss Agnes Lockwood expected to be in Venice ? ’ she asked .

«Женщины привыкли действовать импульсивно», — объяснила она. «Предположим, мы скажем, что моим путешествием руководил импульс? И все же, это последнее место в мире, где я хотел бы оказаться. В моем сознании с ним связаны ассоциации, которые я ненавижу. Если бы у меня была собственная воля, я бы никогда ее больше не увидел. Я ненавижу Венецию. Однако, как видите, я здесь. Когда ты раньше встречался с такой неразумной женщиной? Никогда, я уверен! — Она остановилась, на мгновение взглянула на него и внезапно изменила тон. — Когда мисс Агнес Локвуд должна быть в Венеции? ' она спросила.
15 unread messages
It was not easy to throw Francis off his balance , but that extraordinary question did it . ’ How the devil did you know that Miss Lockwood was coming to Venice ? ’ he exclaimed .

Нелегко было вывести Фрэнсиса из равновесия, но этот необычный вопрос сделал это. — Как, черт возьми, вы узнали, что мисс Локвуд приедет в Венецию? - воскликнул он.
16 unread messages
She laughed — a bitter mocking laugh . ’ Say , I guessed it ! ’

Она рассмеялась горьким насмешливым смехом. — Дескать, я догадался! '
17 unread messages
Something in her tone , or perhaps something in the audacious defiance of her eyes as they rested on him , roused the quick temper that was in Francis Westwick . ’ Lady Montbarry — ! ’ he began .

Что-то в ее тоне, а может быть, что-то в дерзком вызове ее глаз, устремленных на него, пробудило вспыльчивость, свойственную Фрэнсису Вествику. — Леди Монтбарри! ' он начал.
18 unread messages
’ Stop there ! ’ she interposed . ’ Your brother Stephen ’ s wife calls herself Lady Montbarry now . I share my title with no woman . Call me by my name before I committed the fatal mistake of marrying your brother . Address me , if you please , as Countess Narona . ’

'Останавливаться на достигнутом! - вмешалась она. — Жена вашего брата Стивена теперь называет себя леди Монтбарри. Я не делю свой титул ни с одной женщиной. Назови меня по имени, прежде чем я совершу фатальную ошибку, выйдя замуж за твоего брата. Обращайтесь ко мне, пожалуйста, как к графине Нароне. '
19 unread messages
’ Countess Narona , ’ Francis resumed , ’ if your object in claiming my acquaintance is to mystify me , you have come to the wrong man . Speak plainly , or permit me to wish you good evening . ’

— Графиня Нарона, — продолжил Франциск, — если ваша цель, утверждая, что я знаком, — заинтриговать меня, то вы обратились не к тому человеку. Говори прямо или позволь мне пожелать тебе доброго вечера. '
20 unread messages
’ If your object is to keep Miss Lockwood ’ s arrival in Venice a secret , ’ she retorted , ’ speak plainly , Mr . Westwick , on your side , and say so . ’

«Если ваша цель — сохранить в тайне прибытие мисс Локвуд в Венецию, — парировала она, — говорите прямо, мистер Вествик, на своей стороне, и так и скажите. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому