Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
The French proprietor joined his English friend , with his cigar already lit . He started back in dismay at a sight terrible to his countrymen in general — the sight of an open window . ’ You English people are perfectly mad on the subject of fresh air ! ’ he exclaimed . ’ We shall catch our deaths of cold . ’

Французский владелец присоединился к своему английскому другу с уже зажженной сигарой. Он в смятении отпрянул назад, увидев зрелище, ужасное для его соотечественников вообще, — вид открытого окна. — Вы, англичане, совершенно без ума от свежего воздуха! - воскликнул он. «Мы умрем от холода. '
2 unread messages
Francis turned , and looked at him in astonishment . ’ Are you really not aware of the smell there is in the room ? ’ he asked .

Фрэнсис повернулся и посмотрел на него с изумлением. — Вы действительно не замечаете запах, который стоит в комнате? ' он спросил.
3 unread messages
’ Smell ! ’ repeated his brother - manager . ’ I smell my own good cigar . Try one yourself . And for Heaven ’ s sake shut the window ! ’

'Запах! - повторил его брат-менеджер. «Я чувствую запах своей хорошей сигары. Попробуйте сами. И ради всего святого, закройте окно! '
4 unread messages
Francis declined the cigar by a sign . ’ Forgive me , ’ he said . ’ I will leave you to close the window . I feel faint and giddy — I had better go out . ’ He put his handkerchief over his nose and mouth , and crossed the room to the door .

Фрэнсис знаком отказался от сигары. — Прости меня, — сказал он. — Я оставлю тебя закрыть окно. Я чувствую слабость и головокружение — мне лучше выйти. - Он закрыл нос и рот носовым платком и прошел через комнату к двери.
5 unread messages
The Frenchman followed the movements of Francis , in such a state of bewilderment that he actually forgot to seize the opportunity of shutting out the fresh air . ’ Is it so nasty as that ? ’ he asked , with a broad stare of amazement .

Француз следил за движениями Франциска в таком недоумении, что даже забыл воспользоваться случаем перекрыть свежий воздух. 'Неужели это так противно? — спросил он, широко глядя на него от изумления.
6 unread messages
’ Horrible ! ’ Francis muttered behind his handkerchief . ’ I never smelt anything like it in my life ! ’

'Ужасный! — пробормотал Фрэнсис за носовым платком. «Я никогда в жизни не чувствовал ничего подобного!» '
7 unread messages
There was a knock at the door . The scene - painter appeared .

Был стук в дверь. Появился художник-декоратор.
8 unread messages
His employer instantly asked him if he smelt anything .

Его работодатель тут же спросил его, чувствует ли он что-нибудь.
9 unread messages
’ I smell your cigar . Delicious ! Give me one directly ! ’

«Я чувствую запах твоей сигары. Вкусный! Дайте мне один прямо! '
10 unread messages
’ Wait a minute . Besides my cigar , do you smell anything else — vile , abominable , overpowering , indescribable , never - never - never - smelt before ? ’

'Подождите минуту. Кроме моей сигары, чувствуете ли вы еще что-нибудь — мерзкое, отвратительное, подавляющее, неописуемое, никогда-никогда-никогда не пахшее прежде? '
11 unread messages
The scene - painter appeared to be puzzled by the vehement energy of the language addressed to him . ’ The room is as fresh and sweet as a room can be , ’ he answered . As he spoke , he looked back with astonishment at Francis Westwick , standing outside in the corridor , and eyeing the interior of the bedchamber with an expression of undisguised disgust .

Художник-декоратор, казалось, был озадачен пылкой энергией обращенного к нему языка. «Комната настолько свежа и мила, насколько это возможно», — ответил он. Говоря это, он с удивлением оглянулся на Фрэнсиса Вествика, стоящего снаружи в коридоре и разглядывающего внутреннюю часть спальни с выражением нескрываемого отвращения.
12 unread messages
The Parisian director approached his English colleague , and looked at him with grave and anxious scrutiny .

Парижский директор подошел к своему английскому коллеге и посмотрел на него серьезным и тревожным взглядом.
13 unread messages
’ You see , my friend , here are two of us , with as good noses as yours , who smell nothing . If you want evidence from more noses , look there ! ’ He pointed to two little English girls , at play in the corridor . ’ The door of my room is wide open — and you know how fast a smell can travel . Now listen , while I appeal to these innocent noses , in the language of their own dismal island . My little loves , do you sniff a nasty smell here — ha ? ’ The children burst out laughing , and answered emphatically , ’ No . ’ ’ My good Westwick , ’ the Frenchman resumed , in his own language , ’ the conclusion is surely plain ? There is something wrong , very wrong , with your own nose . I recommend you to see a medical man . ’

— Видишь ли, друг мой, вот двое из нас, с такими же хорошими носами, как твой, и которые ничего не чуют. Если вам нужны доказательства из большего количества носов, посмотрите туда! — Он указал на двух маленьких англичанок, игравших в коридоре. — Дверь моей комнаты широко открыта, а ты знаешь, как быстро может распространяться запах. Теперь послушайте, пока я обращаюсь к этим невинным носам на языке их мрачного острова. Мои любимые, вы чувствуете здесь неприятный запах? Ха? Дети рассмеялись и решительно ответили: «Нет». - Мой добрый Вествик, - продолжил француз на своем языке, - вывод, конечно, ясен? Что-то не так, очень не так с вашим собственным носом. Рекомендую вам обратиться к врачу. '
14 unread messages
Having given that advice , he returned to his room , and shut out the horrid fresh air with a loud exclamation of relief . Francis left the hotel , by the lanes that led to the Square of St . Mark

Дав этот совет, он вернулся в свою комнату и с громким возгласом облегчения закрылся от ужасного свежего воздуха. Франциск вышел из отеля по переулку, ведущему к площади Святого Марка.
15 unread messages
The night - breeze soon revived him . He was able to light a cigar , and to think quietly over what had happened .

Ночной ветерок вскоре привел его в чувство. Он смог закурить сигару и спокойно подумать о том, что произошло.
16 unread messages
Avoiding the crowd under the colonnades , Francis walked slowly up and down the noble open space of the square , bathed in the light of the rising moon .

Избегая толпы под колоннадами, Франциск медленно ходил взад и вперед по благородному простору площади, залитому светом восходящей луны.
17 unread messages
Without being aware of it himself , he was a thorough materialist . The strange effect produced on him by the room — following on the other strange effects produced on the other relatives of his dead brother — exercised no perplexing influence over the mind of this sensible man . ’ Perhaps , ’ he reflected , ’ my temperament is more imaginative than I supposed it to be — and this is a trick played on me by my own fancy ? Or , perhaps , my friend is right ; something is physically amiss with me ? I don ’ t feel ill , certainly . But that is no safe criterion sometimes . I am not going to sleep in that abominable room to - night — I can well wait till to - morrow to decide whether I shall speak to a doctor or not . In the mean time , the hotel doesn ’ t seem likely to supply me with the subject of a piece . A terrible smell from an invisible ghost is a perfectly new idea . But it has one drawback . If I realise it on the stage , I shall drive the audience out of the theatre . ’

Сам того не сознавая, он был убежденным материалистом. Странное действие, произведенное на него комнатой, — последовавшее за другими странными действиями, произведенными на других родственников его умершего брата, — не оказало никакого смущающего влияния на ум этого здравомыслящего человека. «Может быть, — размышлял он, — мой темперамент более изобретателен, чем я предполагал, — и это игра моей собственной фантазии?» Или, возможно, мой друг прав; со мной что-то физически не так? Я, конечно, не чувствую себя больным. Но иногда это небезопасный критерий. Сегодня я не собираюсь спать в этой отвратительной комнате — я вполне могу подождать до завтра, чтобы решить, говорить мне с доктором или нет. Между тем, похоже, что отель не предложит мне тему для статьи. Ужасный запах от невидимого призрака — совершенно новая идея. Но у него есть один недостаток. Если я реализую это на сцене, я выгоню публику из театра. '
18 unread messages
As his strong common sense arrived at this facetious conclusion , he became aware of a lady , dressed entirely in black , who was observing him with marked attention . ’ Am I right in supposing you to be Mr . Francis Westwick ? ’ the lady asked , at the moment when he looked at her .

Когда его сильный здравый смысл пришел к такому шутливому выводу, он заметил даму, одетую полностью в черное, которая наблюдала за ним с повышенным вниманием. — Прав ли я, полагая, что вы мистер Фрэнсис Вествик? — спросила дама в тот момент, когда он посмотрел на нее.
19 unread messages
’ That is my name , madam . May I inquire to whom I have the honour of speaking ? ’

— Это мое имя, мадам. Могу ли я узнать, с кем я имею честь говорить? '
20 unread messages
’ We have only met once , ’ she answered a little evasively , ’ when your late brother introduced me to the members of his family .

— Мы виделись всего один раз, — ответила она несколько уклончиво, — когда ваш покойный брат представил меня членам своей семьи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому