Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ Lucy ’ s governess is not the only lucky person who has had money left her , ’ Henry answered . ’ Is your old nurse in the house ? ’

«Гувернантка Люси — не единственный счастливчик, у которого остались деньги», — ответил Генри. — Твоя старая медсестра дома? '
2 unread messages
’ You don ’ t mean to say that nurse has got a legacy ? ’

— Вы хотите сказать, что у медсестры есть наследство? '
3 unread messages
’ She has got a hundred pounds . Send for her , Agnes , while I show you the letter . ’

— У нее есть сто фунтов. Пошли за ней, Агнес, пока я покажу тебе письмо. '
4 unread messages
He took a handful of letters from his pocket , and looked through them , while Agnes rang the bell . Returning to him , she noticed a printed letter among the rest , which lay open on the table . It was a ’ prospectus , ’ and the title of it was ’ Palace Hotel Company of Venice ( Limited ) . ’ The two words , ’ Palace ’ and ’ Venice , ’ instantly recalled her mind to the unwelcome visit of Lady Montbarry . ’ What is that ? ’ she asked , pointing to the title .

Он вынул из кармана пачку писем и просмотрел их, пока Агнес звонила в звонок. Вернувшись к нему, она заметила среди остальных распечатанное письмо, лежавшее на столе раскрытым. Это был «проспект», и он назывался «Компания Palace Hotel of Venice (Limited)». Два слова, «Дворец» и «Венеция», мгновенно напомнили ей о нежеланном визите леди Монтбарри. 'Что это такое? — спросила она, указывая на заголовок.
5 unread messages
Henry suspended his search , and glanced at the prospectus . ’ A really promising speculation , ’ he said . ’ Large hotels always pay well , if they are well managed . I know the man who is appointed to be manager of this hotel when it is opened to the public ; and I have such entire confidence in him that I have become one of the shareholders of the Company . ’

Генри приостановил поиски и взглянул на проспект. «Действительно многообещающее предположение», — сказал он. «Большие отели всегда хорошо платят, если ими хорошо управляют. Я знаю человека, которого назначают управляющим этого отеля, когда он откроется для публики; и я настолько доверяю ему, что стал одним из акционеров Компании. '
6 unread messages
The reply did not appear to satisfy Agnes . ’ Why is the hotel called the " Palace Hotel " ? ’ she inquired .

Ответ, похоже, не удовлетворил Агнес. «Почему отель называется «Палас Отель»? — спросила она.
7 unread messages
Henry looked at her , and at once penetrated her motive for asking the question .

Генри посмотрел на нее и сразу понял, почему она задала этот вопрос.
8 unread messages
’ Yes , ’ he said , ’ it is the palace that Montbarry hired at Venice ; and it has been purchased by the Company to be changed into an hotel . ’

«Да, — сказал он, — это тот дворец, который Монтбарри снял в Венеции; и он был куплен Компанией для переоборудования в отель. '
9 unread messages
Agnes turned away in silence , and took a chair at the farther end of the room . Henry had disappointed her . His income as a younger son stood in need , as she well knew , of all the additions that he could make to it by successful speculation . But she was unreasonable enough , nevertheless , to disapprove of his attempting to make money already out of the house in which his brother had died . Incapable of understanding this purely sentimental view of a plain matter of business , Henry returned to his papers , in some perplexity at the sudden change in the manner of Agnes towards him . Just as he found the letter of which he was in search , the nurse made her appearance . He glanced at Agnes , expecting that she would speak first . She never even looked up when the nurse came in . It was left to Henry to tell the old woman why the bell had summoned her to the drawing - room .

Агнес молча отвернулась и села на стул в дальнем конце комнаты. Генри разочаровал ее. Как она прекрасно знала, его доход, когда он был младшим сыном, нуждался во всех прибавках, которые он мог увеличить путем успешной спекуляции. Но, тем не менее, она была достаточно неразумна, чтобы не одобрять его попытку заработать деньги уже на доме, в котором умер его брат. Неспособный понять этот чисто сентиментальный взгляд на простой деловой вопрос, Генри вернулся к своим бумагам, в некотором недоумении от внезапной перемены в обращении с ним Агнес. Как только он нашел письмо, которое искал, появилась медсестра. Он взглянул на Агнес, ожидая, что она заговорит первой. Она даже не подняла глаз, когда вошла медсестра. Генри пришлось рассказать старухе, почему звонок вызвал ее в гостиную.
10 unread messages
’ Well , nurse , ’ he said , ’ you have had a windfall of luck . You have had a legacy left you of a hundred pounds . ’

— Что ж, медсестра, — сказал он, — вам крупно повезло. Вам оставили в наследство сто фунтов. '
11 unread messages
The nurse showed no outward signs of exultation . She waited a little to get the announcement of the legacy well settled in her mind — and then she said quietly , ’ Master Henry , who gives me that money , if you please ? ’

Медсестра не выказывала никаких внешних признаков ликования. Она подождала немного, чтобы сообщение о наследстве прочно укоренилось в ее памяти, а затем тихо сказала: — Мастер Генри, кто дает мне эти деньги, если позволите? '
12 unread messages
’ My late brother , Lord Montbarry , gives it to you . ’ ( Agnes instantly looked up , interested in the matter for the first time . Henry went on . ) ’ His will leaves legacies to the surviving old servants of the family .

— Мой покойный брат, лорд Монтбарри, передает его вам. (Агнес мгновенно подняла голову, впервые заинтересовавшись этим вопросом. Генри продолжал.) «Его завещание оставляет наследство оставшимся в живых старым слугам семьи.
13 unread messages
There is a letter from his lawyers , authorising you to apply to them for the money . ’

Есть письмо от его адвокатов, разрешающее вам обратиться к ним за деньгами. '
14 unread messages
In every class of society , gratitude is the rarest of all human virtues . In the nurse ’ s class it is extremely rare . Her opinion of the man who had deceived and deserted her mistress remained the same opinion still , perfectly undisturbed by the passing circumstance of the legacy .

В каждом классе общества благодарность является редчайшей из всех человеческих добродетелей. В классе медсестер встречается крайне редко. Ее мнение о человеке, который обманул и покинул ее любовницу, по-прежнему оставалось прежним, совершенно не затронутым преходящими обстоятельствами наследства.
15 unread messages
’ I wonder who reminded my lord of the old servants ? ’ she said . ’ He would never have heart enough to remember them himself ! ’

— Интересно, кто напомнил моему господину старых слуг? ' она сказала. — Ему никогда не хватило бы духу вспомнить их самому! '
16 unread messages
Agnes suddenly interposed . Nature , always abhorring monotony , institutes reserves of temper as elements in the composition of the gentlest women living . Even Agnes could , on rare occasions , be angry . The nurse ’ s view of Montbarry ’ s character seemed to have provoked her beyond endurance .

Внезапно вмешалась Агнес. Природа, всегда ненавидящая однообразие, закладывает запасы темперамента в состав самых нежных женщин на свете. Даже Агнес в редких случаях могла рассердиться. Мнение медсестры о характере Монтбарри, казалось, взбесило ее до предела.
17 unread messages
’ If you have any sense of shame in you , ’ she broke out , ’ you ought to be ashamed of what you have just said ! Your ingratitude disgusts me . I leave you to speak with her , Henry — you won ’ t mind it ! ’ With this significant intimation that he too had dropped out of his customary place in her good opinion , she left the room .

— Если у вас есть чувство стыда, — вспыхнула она, — вам должно быть стыдно за то, что вы только что сказали! Ваша неблагодарность меня возмущает. Я оставляю тебя поговорить с ней, Генри, ты не будешь возражать! С этим многозначительным намеком на то, что и он, по ее хорошему мнению, тоже покинул свое обычное место, она вышла из комнаты.
18 unread messages
The nurse received the smart reproof administered to her with every appearance of feeling rather amused by it than not . When the door had closed , this female philosopher winked at Henry .

Медсестра восприняла сделанный ей остроумный упрек, судя по всему, скорее позабавившись, чем нет. Когда дверь закрылась, эта женщина-философ подмигнула Генри.
19 unread messages
’ There ’ s a power of obstinacy in young women , ’ she remarked . ’ Miss Agnes wouldn ’ t give my lord up as a bad one , even when he jilted her . And now she ’ s sweet on him after he ’ s dead . Say a word against him , and she fires up as you see . All obstinacy ! It will wear out with time .

«В молодых женщинах есть сила упрямства», — заметила она. — Мисс Агнес не выставила бы милорда плохим, даже когда он ее бросил. И теперь она мила с ним после его смерти. Скажи ему хоть слово, и она вспыхнет, как ты видишь. Всем упрямства! Он изнашивается со временем.
20 unread messages
Stick to her , Master Henry — stick to her ! ’

Держитесь ее, мастер Генри, держитесь ее! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому