Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
I hardly know how to express it . The shortest way perhaps will be to let you find it out for yourself . You have been speaking of my lonely unprotected life here . It is not a very happy life , Henry — I own that . ’ She paused , observing the growing anxiety of his expression as he looked at her , with a shy satisfaction that perplexed him . ’ Do you know that I have anticipated your idea ? ’ she went on . ’ I am going to make a great change in my life — if your brother Stephen and his wife will only consent to it . ’ She opened the desk of the writing - table while she spoke , took a letter out , and handed it to Henry .

Я едва знаю, как это выразить. Возможно, самый короткий путь — позволить вам выяснить это самостоятельно. Вы говорили о моей одинокой незащищенной жизни здесь. Это не очень-то счастливая жизнь, Генри, я это признаю. — Она сделала паузу, наблюдая за растущей тревогой на его лице, когда он смотрел на нее, со застенчивым удовлетворением, которое его смутило. — Знаете ли вы, что я предвидел вашу идею? ' она пришла. «Я собираюсь произвести большие перемены в своей жизни, если только ваш брат Стивен и его жена согласятся на это. — Пока она говорила, она открыла письменный стол, вынула письмо и протянула его Генри.
2 unread messages
He received it from her mechanically . Vague doubts , which he hardly understood himself , kept him silent . It was impossible that the ’ change in her life ’ of which she had spoken could mean that she was about to be married — and yet he was conscious of a perfectly unreasonable reluctance to open the letter . Their eyes met ; she smiled again . ’ Look at the address , ’ she said . ’ You ought to know the handwriting — but I dare say you don ’ t . ’

Он получил это от нее механически. Смутные сомнения, которые он сам едва понимал, заставляли его молчать. Невозможно, чтобы «перемена в ее жизни», о которой она говорила, могла означать, что она вот-вот выйдет замуж, — и все же он сознавал совершенно необоснованное нежелание вскрыть письмо. Их глаза встретились; она снова улыбнулась. — Посмотрите на адрес, — сказала она. — Вам следовало бы знать почерк, но, осмелюсь сказать, вы этого не знаете. '
3 unread messages
He looked at the address . It was in the large , irregular , uncertain writing of a child . He opened the letter instantly .

Он посмотрел на адрес. Это было написано крупным, неровным, неуверенным детским почерком. Он мгновенно открыл письмо.
4 unread messages
’ Dear Aunt Agnes , — Our governess is going away . She has had money left to her , and a house of her own . We have had cake and wine to drink her health . You promised to be our governess if we wanted another . We want you . Mamma knows nothing about this . Please come before Mamma can get another governess . Your loving Lucy , who writes this . Clara and Blanche have tried to write too . But they are too young to do it . They blot the paper .

«Дорогая тетя Агнес, наша гувернантка уезжает. У нее остались деньги и собственный дом. Мы выпили торт и вино, чтобы выпить за ее здоровье. Ты обещала быть нашей гувернанткой, если мы захотим другую. Мы хотим тебя. Мама ничего об этом не знает. Пожалуйста, приходите, пока мама не нашла другую гувернантку. Ваша любящая Люси, которая это пишет. Клара и Бланш тоже пытались писать. Но они слишком молоды, чтобы сделать это. Они промокают бумагу.
5 unread messages

'
6 unread messages
’ Your eldest niece , ’ Agnes explained , as Henry looked at her in amazement . ’ The children used to call me aunt when I was staying with their mother in Ireland , in the autumn . The three girls were my inseparable companions — they are the most charming children I know . It is quite true that I offered to be their governess , if they ever wanted one , on the day when I left them to return to London . I was writing to propose it to their mother , just before you came . ’

— Твоя старшая племянница, — объяснила Агнес, когда Генри посмотрел на нее с изумлением. «Дети называли меня тетей, когда я осенью гостил у их матери в Ирландии. Эти три девочки были моими неразлучными спутницами — они самые очаровательные дети, которых я знаю. Совершенно верно, что я предложила быть их гувернанткой, если они когда-нибудь захотят, в тот день, когда я покинула их, чтобы вернуться в Лондон. Я писала, чтобы предложить это их матери, как раз перед твоим приездом. '
7 unread messages
’ Not seriously ! ’ Henry exclaimed .

— Не серьезно! - воскликнул Генри.
8 unread messages
Agnes placed her unfinished letter in his hand . Enough of it had been written to show that she did seriously propose to enter the household of Mr . and Mrs . Stephen Westwick as governess to their children ! Henry ’ s bewilderment was not to be expressed in words .

Агнес вложила ему в руку свое незаконченное письмо. Было написано достаточно, чтобы показать, что она действительно серьезно намеревалась войти в дом мистера и миссис Стивен Вествик в качестве гувернантки для их детей! Недоумение Генри невозможно было выразить словами.
9 unread messages
’ They won ’ t believe you are in earnest , ’ he said .

«Они не поверят, что вы говорите серьезно», — сказал он.
10 unread messages
’ Why not ? ’ Agnes asked quietly .

'Почему нет? — тихо спросила Агнес.
11 unread messages
’ You are my brother Stephen ’ s cousin ; you are his wife ’ s old friend . ’

«Вы двоюродный брат моего брата Стивена; ты старый друг его жены. '
12 unread messages
’ All the more reason , Henry , for trusting me with the charge of their children . ’

— Тем больше причин, Генри, доверить мне заботу об их детях. '
13 unread messages
’ But you are their equal ; you are not obliged to get your living by teaching . There is something absurd in your entering their service as a governess ! ’

«Но вы им равны; вы не обязаны зарабатывать на жизнь преподаванием. Есть что-то абсурдное в том, чтобы вы поступили к ним на службу гувернанткой! '
14 unread messages
’ What is there absurd in it ? The children love me ; the mother loves me ; the father has shown me innumerable instances of his true friendship and regard . I am the very woman for the place — and , as to my education , I must have completely forgotten it indeed , if I am not fit to teach three children the eldest of whom is only eleven years old . You say I am their equal .

«Что в этом абсурдного? Дети любят меня; мать любит меня; отец показывал мне бесчисленные примеры своей настоящей дружбы и уважения. Я самая подходящая женщина для этого места, а что касается моего образования, я, должно быть, действительно забыла его, если я не способна учить троих детей, старшему из которых всего одиннадцать лет. Вы говорите, что я им ровня.
15 unread messages
Are there no other women who serve as governesses , and who are the equals of the persons whom they serve ? Besides , I don ’ t know that I am their equal . Have I not heard that your brother Stephen was the next heir to the title ? Will he not be the new lord ? Never mind answering me ! We won ’ t dispute whether I am right or wrong in turning governess — we will wait the event . I am weary of my lonely useless existence here , and eager to make my life more happy and more useful , in the household of all others in which I should like most to have a place . If you will look again , you will see that I have these personal considerations still to urge before I finish my letter . You don ’ t know your brother and his wife as well as I do , if you doubt their answer . I believe they have courage enough and heart enough to say Yes . ’

Неужели нет других женщин, которые бы служили гувернантками, и кто был бы равен тем людям, которым они служат? Кроме того, я не знаю, что я им ровня. Разве я не слышал, что следующим наследником титула стал твой брат Стивен? Разве он не станет новым лордом? Неважно, ответь мне! Мы не будем спорить, права я или нет, став гувернанткой, — подождем развития событий. Я устал от своего одинокого, бесполезного существования здесь и стремлюсь сделать свою жизнь более счастливой и более полезной в доме всех остальных, в котором мне больше всего хотелось бы иметь место. Если вы посмотрите еще раз, вы увидите, что у меня еще есть эти личные соображения, на которые мне следует обратить внимание, прежде чем я закончу свое письмо. Вы не знаете своего брата и его жену так хорошо, как я, если сомневаетесь в их ответе. Я верю, что у них достаточно смелости и сердца, чтобы сказать «да». '
16 unread messages
Henry submitted without being convinced .

Генри подчинился, не будучи убежденным.
17 unread messages
He was a man who disliked all eccentric departures from custom and routine ; and he felt especially suspicious of the change proposed in the life of Agnes . With new interests to occupy her mind , she might be less favourably disposed to listen to him , on the next occasion when he urged his suit . The influence of the ’ lonely useless existence ’ of which she complained , was distinctly an influence in his favour . While her heart was empty , her heart was accessible . But with his nieces in full possession of it , the clouds of doubt overshadowed his prospects . He knew the sex well enough to keep these purely selfish perplexities to himself . The waiting policy was especially the policy to pursue with a woman as sensitive as Agnes . If he once offended her delicacy he was lost .

Он был человеком, который не любил всех эксцентричных отступлений от обычаев и рутины; и особенно подозрительно он относился к перемене, предложенной в жизни Агнес. Поскольку ее мысли заняли новые интересы, она, возможно, будет менее склонна слушать его в следующий раз, когда он будет настаивать на своем. Влияние «одинокого бесполезного существования», на которое она жаловалась, было явно в его пользу. Хотя ее сердце было пусто, ее сердце было доступно. Но поскольку им полностью владели его племянницы, тучи сомнений омрачили его перспективы. Он знал секс достаточно хорошо, чтобы держать эти чисто эгоистичные недоумения при себе. Политика ожидания особенно полезна для такой чувствительной женщины, как Агнес. Если он однажды обидел ее деликатность, он пропал.
18 unread messages
For the moment he wisely controlled himself and changed the subject .

На данный момент он мудро взял себя в руки и сменил тему.
19 unread messages
’ My little niece ’ s letter has had an effect , ’ he said , ’ which the child never contemplated in writing it . She has just reminded me of one of the objects that I had in calling on you to - day . ’

«Письмо моей маленькой племянницы произвело эффект, — сказал он, — о котором ребенок даже не предполагал, когда писал его. Она только что напомнила мне об одной из целей, с которой я сегодня к вам зашел. '
20 unread messages
Agnes looked at the child ’ s letter . ’ How does Lucy do that ? ’ she asked .

Агнес посмотрела на письмо ребенка. «Как Люси это делает? ' она спросила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому