Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ She doesn ’ t seem to have offended you , ’ said Henry .

— Кажется, она тебя не обидела, — сказал Генри.
2 unread messages
’ She ? ’ the nurse repeated in amazement — ’ she offend me ? I like her in her tantrums ; it reminds me of her when she was a baby . Lord bless you ! when I go to bid her good - night , she ’ ll give me a big kiss , poor dear — and say , Nurse , I didn ’ t mean it ! About this money , Master Henry ? If I was younger I should spend it in dress and jewellery . But I ’ m too old for that . What shall I do with my legacy when I have got it ? ’

'Она? — изумленно повторила медсестра, — она меня обидела? Мне она нравится в ее истериках; это напоминает мне о ней, когда она была ребенком. Господь благослови вас! когда я пойду пожелать ей спокойной ночи, она крепко поцелует меня, бедняжка, и скажет: «Сестричка, я не это имел в виду!» Насчет этих денег, мастер Генри? Если бы я был моложе, я бы потратил его на платья и украшения. Но я слишком стар для этого. Что мне делать со своим наследием, когда я его получу? '
3 unread messages
’ Put it out at interest , ’ Henry suggested . ’ Get so much a year for it , you know . ’ ’ How much shall I get ? ’ the nurse asked .

— Выложи под проценты, — предложил Генри. — Получишь за это целый год, знаешь ли. «Сколько я получу?» — спросила медсестра.
4 unread messages
’ If you put your hundred pounds into the Funds , you will get between three and four pounds a year . ’

— Если вы вложите свои сто фунтов в фонды, вы будете получать от трех до четырех фунтов в год. '
5 unread messages
The nurse shook her head . ’ Three or four pounds a year ? That won ’ t do ! I want more than that . Look here , Master Henry . I don ’ t care about this bit of money — I never did like the man who has left it to me , though he was your brother . If I lost it all to - morrow , I shouldn ’ t break my heart ; I ’ m well enough off , as it is , for the rest of my days . They say you ’ re a speculator . Put me in for a good thing , there ’ s a dear ! Neck - or - nothing — and that for the Funds ! ’ She snapped her fingers to express her contempt for security of investment at three per cent .

Медсестра покачала головой. — Три или четыре фунта в год? Так не пойдет! Я хочу большего. Посмотрите сюда, мастер Генри. Меня не волнует эта крупица денег — мне никогда не нравился человек, который оставил ее мне, хотя он был твоим братом. Если завтра я потеряю все это, мне не придется разбивать свое сердце; Я и так вполне обеспечен до конца своих дней. Говорят, ты спекулянт. Поставьте меня на хорошее дело, там родной! Шея или ничего — и это ради Фонда! Она щелкнула пальцами, выражая свое неуважение к надежности инвестиций в размере трех процентов.
6 unread messages
Henry produced the prospectus of the Venetian Hotel Company . ’ You ’ re a funny old woman , ’ he said . ’ There , you dashing speculator — there is neck - or - nothing for you ! You must keep it a secret from Miss Agnes , mind .

Генри предъявил проспект компании «Венецианская гостиничная компания». «Ты забавная старушка», — сказал он. — Вот ты, лихой спекулянт, тебе либо шея, либо ничего! Имейте в виду, вы должны держать это в секрете от мисс Агнес.
7 unread messages
I ’ m not at all sure that she would approve of my helping you to this investment . ’

Я совсем не уверен, что она одобрит, если я помогу тебе с этим вложением. '
8 unread messages
The nurse took out her spectacles . ’ Six per cent . , guaranteed , ’ she read ; ’ and the Directors have every reason to believe that ten per cent . , or more , will be ultimately realised to the shareholders by the hotel . ’ ’ Put me into that , Master Henry ! And , wherever you go , for Heaven ’ s sake recommend the hotel to your friends ! ’

Медсестра достала очки. — Шесть процентов. «Гарантировано», — прочитала она; 'и у директоров есть все основания полагать, что это десять процентов. или более, в конечном итоге будет реализовано отелем акционерам. — Вставьте меня в это дело, мастер Генри! И куда бы вы ни пошли, ради всего святого, порекомендуйте отель своим друзьям! '
9 unread messages
So the nurse , following Henry ’ s mercenary example , had her pecuniary interest , too , in the house in which Lord Montbarry had died .

Итак, няня, следуя корыстному примеру Генри, тоже имела денежный интерес к дому, в котором умер лорд Монтбарри.
10 unread messages
Three days passed before Henry was able to visit Agnes again . In that time , the little cloud between them had entirely passed away . Agnes received him with even more than her customary kindness . She was in better spirits than usual . Her letter to Mrs . Stephen Westwick had been answered by return of post ; and her proposal had been joyfully accepted , with one modification . She was to visit the Westwicks for a month — and , if she really liked teaching the children , she was then to be governess , aunt , and cousin , all in one — and was only to go away in an event which her friends in Ireland persisted in contemplating , the event of her marriage .

Прошло три дня, прежде чем Генри снова смог навестить Агнес. За это время маленькое облако между ними полностью рассеялось. Агнесса приняла его даже с большей добротой, чем обычно. Она была в лучшем настроении, чем обычно. На ее письмо миссис Стивен Вествик был получен ответ с обратной почты; и ее предложение было с радостью принято, с одной поправкой. Ей предстояло на месяц навестить Вествиков — и, если ей действительно нравится учить детей, она должна была тогда быть гувернанткой, тетей и кузиной одновременно — и должна была уехать только по случаю, который ее друзья в Ирландии продолжала размышлять о своем замужестве.
11 unread messages
’ You see I was right , ’ she said to Henry .

— Видите ли, я была права, — сказала она Генри.
12 unread messages
He was still incredulous . ’ Are you really going ? ’ he asked .

Он все еще был недоверчив. — Ты правда собираешься? ' он спросил.
13 unread messages
’ I am going next week . ’

«Я еду на следующей неделе. '
14 unread messages
’ When shall I see you again ? ’

— Когда я увижу тебя снова? '
15 unread messages
’ You know you are always welcome at your brother ’ s house . You can see me when you like . ’ She held out her hand . ’ Pardon me for leaving you — I am beginning to pack up already . ’

— Ты знаешь, что тебе всегда рады в доме твоего брата. Ты можешь видеть меня, когда захочешь. — Она протянула руку. — Простите, что оставляю вас, я уже начинаю собирать вещи. '
16 unread messages
Henry tried to kiss her at parting . She drew back directly

Генри попытался поцеловать ее на прощание. Она отпрянула прямо
17 unread messages
’ Why not ? I am your cousin , ’ he said .

'Почему нет? Я твой двоюродный брат, — сказал он.
18 unread messages
’ I don ’ t like it , ’ she answered .

«Мне это не нравится», — ответила она.
19 unread messages
Henry looked at her , and submitted . Her refusal to grant him his privilege as a cousin was a good sign — it was indirectly an act of encouragement to him in the character of her lover .

Генри посмотрел на нее и подчинился. Ее отказ предоставить ему привилегию как двоюродного брата был хорошим знаком — это был косвенный акт поощрения его как ее любовника.
20 unread messages
On the first day in the new week , Agnes left London on her way to Ireland . As the event proved , this was not destined to be the end of her journey . The way to Ireland was only the first stage on a roundabout road — the road that led to the palace at Venice .

В первый день новой недели Агнес покинула Лондон и направилась в Ирландию. Как показало событие, на этом ее пути не суждено было стать концом. Путь в Ирландию был лишь первым этапом окольного пути — дороги, ведущей к дворцу в Венеции.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому