Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ Here has been little Mrs . Ferrari , my dear , in a dreadful state of mind , inquiring when you would be back . Her husband has left Lord Montbarry , without a word of warning — and nobody knows what has become of him . ’

«Здесь была маленькая миссис Феррари, моя дорогая, в ужасном состоянии и спрашивала, когда вы вернетесь. Ее муж покинул лорда Монтбарри, не сказав ни слова, и никто не знает, что с ним стало. '
2 unread messages
Agnes looked at her in astonishment . ’ Are you sure of what you are saying ? ’ she asked .

Агнес посмотрела на нее с удивлением. 'Вы уверены в том, что говорите? ' она спросила.
3 unread messages
The nurse was quite sure . ’ Why , Lord bless you ! the news comes from the couriers ’ office in Golden Square — from the secretary , Miss Agnes , the secretary himself ! ’ Hearing this , Agnes began to feel alarmed as well as surprised .

Медсестра была совершенно уверена. — Да благословит вас Господь! новость пришла из курьерской конторы на Голден-сквер, от секретаря мисс Агнес, от самого секретаря! Услышав это, Агнес почувствовала не только удивление, но и тревогу.
4 unread messages
It was still early in the evening . She at once sent a message to Mrs . Ferrari , to say that she had returned .

Был еще ранний вечер. Она сразу же отправила сообщение миссис Феррари, чтобы сообщить, что она вернулась.
5 unread messages
In an hour more the courier ’ s wife appeared , in a state of agitation which it was not easy to control . Her narrative , when she was at last able to speak connectedly , entirely confirmed the nurse ’ s report of it .

Еще через час явилась жена курьера в возбужденном состоянии, с которым было нелегко совладать. Ее рассказ, когда она наконец смогла связно говорить, полностью подтвердил сообщение медсестры.
6 unread messages
After hearing from her husband with tolerable regularity from Paris , Rome , and Venice , Emily had twice written to him afterwards — and had received no reply . Feeling uneasy , she had gone to the office in Golden Square , to inquire if he had been heard of there . The post of the morning had brought a letter to the secretary from a courier then at Venice . It contained startling news of Ferrari . His wife had been allowed to take a copy of it , which she now handed to Agnes to read .

Получив известия от мужа с довольной регулярностью из Парижа, Рима и Венеции, Эмили впоследствии дважды писала ему — и не получила ответа. Чувствуя себя неловко, она отправилась в офис на Голден-сквер, чтобы узнать, слышали ли там о нем. Утренняя почта принесла секретарю письмо от курьера, находившегося тогда в Венеции. В нем содержались поразительные новости о Феррари. Его жене разрешили взять копию, которую она теперь передала Агнес, чтобы она прочитала.
7 unread messages
The writer stated that he had recently arrived in Venice . He had previously heard that Ferrari was with Lord and Lady Montbarry , at one of the old Venetian palaces which they had hired for a term . Being a friend of Ferrari , he had gone to pay him a visit . Ringing at the door that opened on the canal , and failing to make anyone hear him , he had gone round to a side entrance opening on one of the narrow lanes of Venice . Here , standing at the door ( as if she was waiting for him to try that way next ) , he found a pale woman with magnificent dark eyes , who proved to be no other than Lady Montbarry herself .

Писатель заявил, что недавно приехал в Венецию. Ранее он слышал, что Феррари был с лордом и леди Монбарри в одном из старых венецианских дворцов, который они арендовали на срок. Будучи другом Феррари, он отправился к нему в гости. Позвонив в дверь, выходившую на канал, и не добившись того, чтобы его кто-нибудь услышал, он пошел к боковому входу, выходившему на один из узких переулков Венеции. Здесь, стоя у двери (как будто она ждала, что он попытается сделать это в следующий раз), он обнаружил бледную женщину с великолепными темными глазами, оказавшуюся не кем иным, как самой леди Монтбарри.
8 unread messages
She asked , in Italian , what he wanted . He answered that he wanted to see the courier Ferrari , if it was quite convenient .

Она спросила по-итальянски, чего он хочет. Он ответил, что хотел бы увидеть курьера Феррари, если это будет вполне удобно.
9 unread messages
She at once informed him that Ferrari had left the palace , without assigning any reason , and without even leaving an address at which his monthly salary ( then due to him ) could be paid . Amazed at this reply , the courier inquired if any person had offended Ferrari , or quarrelled with him . The lady answered , ’ To my knowledge , certainly not . I am Lady Montbarry ; and I can positively assure you that Ferrari was treated with the greatest kindness in this house . We are as much astonished as you are at his extraordinary disappearance . If you should hear of him , pray let us know , so that we may at least pay him the money which is due . ’

Она сразу же сообщила ему, что Феррари покинул дворец, не назвав никакой причины и даже не оставив адреса, по которому можно было бы выплачивать его ежемесячную зарплату (тогда причитавшуюся ему). Пораженный таким ответом, курьер поинтересовался, не обидел ли кто-нибудь Феррари или не поссорился с ним. Женщина ответила: «Насколько мне известно, конечно, нет. Я леди Монтбарри; и я могу с уверенностью заверить вас, что к Феррари в этом доме относились с величайшей добротой. Мы так же, как и вы, удивлены его необычным исчезновением. Если вы услышите о нем, пожалуйста, дайте нам знать, чтобы мы могли, по крайней мере, выплатить ему причитающиеся деньги. '
10 unread messages
After one or two more questions ( quite readily answered ) relating to the date and the time of day at which Ferrari had left the palace , the courier took his leave .

После еще одного или двух вопросов (на которые довольно легко ответили) относительно даты и времени суток, когда Феррари покинул дворец, курьер удалился.
11 unread messages
He at once entered on the necessary investigations — without the slightest result so far as Ferrari was concerned . Nobody had seen him . Nobody appeared to have been taken into his confidence . Nobody knew anything ( that is to say , anything of the slightest importance ) even about persons so distinguished as Lord and Lady Montbarry . It was reported that her ladyship ’ s English maid had left her , before the disappearance of Ferrari , to return to her relatives in her own country , and that Lady Montbarry had taken no steps to supply her place . His lordship was described as being in delicate health . He lived in the strictest retirement — nobody was admitted to him , not even his own countrymen . A stupid old woman was discovered who did the housework at the palace , arriving in the morning and going away again at night .

Он сразу же приступил к необходимым расследованиям, но без малейшего результата в отношении Феррари. Никто его не видел. Похоже, никто не вошел в его доверие. Никто ничего не знал (то есть ничего мало-мальски важного) даже о таких выдающихся личностях, как лорд и леди Монтбарри. Сообщалось, что английская горничная ее светлости оставила ее еще до исчезновения Феррари, чтобы вернуться к родственникам в ее родную страну, и что леди Монтбарри не предприняла никаких шагов, чтобы занять ее место. Его светлость был описан как человек с слабым здоровьем. Жил он в строжайшем уединении — к нему никого не допускали, даже его соотечественников. Обнаружена глупая старуха, которая выполняла работу по дому во дворце, приходила утром и уходила ночью.
12 unread messages
She had never seen the lost courier — she had never even seen Lord Montbarry , who was then confined to his room . Her ladyship , ’ a most gracious and adorable mistress , ’ was in constant attendance on her noble husband . There was no other servant then in the house ( so far as the old woman knew ) but herself . The meals were sent in from a restaurant . My lord , it was said , disliked strangers . My lord ’ s brother - in - law , the Baron , was generally shut up in a remote part of the palace , occupied ( the gracious mistress said ) with experiments in chemistry . The experiments sometimes made a nasty smell . A doctor had latterly been called in to his lordship — an Italian doctor , long resident in Venice . Inquiries being addressed to this gentleman ( a physician of undoubted capacity and respectability ) , it turned out that he also had never seen Ferrari , having been summoned to the palace ( as his memorandum book showed ) at a date subsequent to the courier ’ s disappearance . The doctor described Lord Montbarry ’ s malady as bronchitis . So far , there was no reason to feel any anxiety , though the attack was a sharp one . If alarming symptoms should appear , he had arranged with her ladyship to call in another physician . For the rest , it was impossible to speak too highly of my lady ; night and day , she was at her lord ’ s bedside .

Она никогда не видела пропавшего курьера, она даже никогда не видела лорда Монтбарри, который тогда был заперт в своей комнате. Ее светлость, «самая милостивая и обожаемая госпожа», постоянно прислуживала своему благородному мужу. Другой прислуги в доме тогда не было (насколько знала старуха), кроме нее самой. Еду приносили из ресторана. Говорили, что милорд не любил чужаков. Шурин милорда, барон, обычно запирался в отдаленной части дворца, занимаясь (как сказала милостивая хозяйка) химическими экспериментами. Иногда от экспериментов исходил неприятный запах. Недавно к его светлости был вызван врач — итальянский врач, долгое время проживавший в Венеции. Направив запросы к этому джентльмену (врачу несомненной компетентности и респектабельности), выяснилось, что он также никогда не видел Феррари, поскольку был вызван во дворец (как показала его записная книжка) в день, последовавший за исчезновением курьера. Доктор описал болезнь лорда Монтбарри как бронхит. Пока поводов для беспокойства не было, хотя атака была резкой. Если появятся тревожные симптомы, он договорился с ее светлостью вызвать другого врача. В остальном же о миледи нельзя было говорить слишком высоко; день и ночь она была у постели своего господина.
13 unread messages
With these particulars began and ended the discoveries made by Ferrari ’ s courier - friend . The police were on the look - out for the lost man — and that was the only hope which could be held forth for the present , to Ferrari ’ s wife .

Этими подробностями начались и закончились открытия, сделанные другом-курьером Феррари. Полиция разыскивала пропавшего мужчину — и это была единственная надежда, которую можно было возлагать на жену Феррари.
14 unread messages
’ What do you think of it , Miss ? ’ the poor woman asked eagerly .

— Что вы об этом думаете, мисс? — с нетерпением спросила бедная женщина.
15 unread messages
’ What would you advise me to do ? ’

'Что бы вы мне посоветовали сделать? '
16 unread messages
Agnes was at a loss how to answer her ; it was an effort even to listen to what Emily was saying . The references in the courier ’ s letter to Montbarry — the report of his illness , the melancholy picture of his secluded life — had reopened the old wound . She was not even thinking of the lost Ferrari ; her mind was at Venice , by the sick man ’ s bedside .

Агнес не знала, что ей ответить; даже слушать то, что говорила Эмили, было трудно. Упоминания в письме курьера к Монбарри — отчет о его болезни, печальная картина его уединенной жизни — вновь открыли старую рану. Она даже не думала о потерянном Феррари; ее мысли были в Венеции, у постели больного.
17 unread messages
’ I hardly know what to say , ’ she answered . ’ I have had no experience in serious matters of this kind . ’

«Я едва знаю, что сказать», — ответила она. «У меня не было опыта в серьезных делах такого рода. '
18 unread messages
’ Do you think it would help you , Miss , if you read my husband ’ s letters to me ? There are only three of them — they won ’ t take long to read . ’

— Как вы думаете, мисс, вам поможет, если вы прочитаете мне письма моего мужа? Их всего три — чтение не займет много времени. '
19 unread messages
Agnes compassionately read the letters .

Агнесса сострадательно читала письма.
20 unread messages
They were not written in a very tender tone . ’ Dear Emily , ’ and ’ Yours affectionately ’ — these conventional phrases , were the only phrases of endearment which they contained . In the first letter , Lord Montbarry was not very favourably spoken of : — ’ We leave Paris to - morrow . I don ’ t much like my lord . He is proud and cold , and , between ourselves , stingy in money matters . I have had to dispute such trifles as a few centimes in the hotel bill ; and twice already , some sharp remarks have passed between the newly - married couple , in consequence of her ladyship ’ s freedom in purchasing pretty tempting things at the shops in Paris . " I can ’ t afford it ; you must keep to your allowance . " She has had to hear those words already . For my part , I like her . She has the nice , easy foreign manners — she talks to me as if I was a human being like herself . ’

Они были написаны не очень нежным тоном. «Дорогая Эмили» и «С уважением» — эти обычные фразы были единственными словами нежности, которые они содержали. В первом письме о лорде Монтбарри отзывались не очень благосклонно: «Завтра мы покидаем Париж. Мне не очень нравится мой господин. Он горд и холоден и, между нами говоря, скуп в денежных вопросах. Мне приходилось оспаривать такие пустяки, как несколько сантимов в счете за гостиницу; и уже дважды между молодоженами прозвучали резкие замечания из-за свободы ее светлости в покупке довольно соблазнительных вещей в магазинах Парижа. «Я не могу себе этого позволить; вы должны придерживаться своих карманных денег». Ей уже приходилось слышать эти слова. Со своей стороны, она мне нравится. У нее приятные, легкие иностранные манеры — она разговаривает со мной так, как будто я такой же человек, как и она сама. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому