Уилки Коллинз

Отрывок из произведения:
Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

They were not written in a very tender tone . ’ Dear Emily , ’ and ’ Yours affectionately ’ — these conventional phrases , were the only phrases of endearment which they contained . In the first letter , Lord Montbarry was not very favourably spoken of : — ’ We leave Paris to - morrow . I don ’ t much like my lord . He is proud and cold , and , between ourselves , stingy in money matters . I have had to dispute such trifles as a few centimes in the hotel bill ; and twice already , some sharp remarks have passed between the newly - married couple , in consequence of her ladyship ’ s freedom in purchasing pretty tempting things at the shops in Paris . " I can ’ t afford it ; you must keep to your allowance . " She has had to hear those words already . For my part , I like her . She has the nice , easy foreign manners — she talks to me as if I was a human being like herself . ’

Они были написаны не очень нежным тоном. «Дорогая Эмили» и «С уважением» — эти обычные фразы были единственными словами нежности, которые они содержали. В первом письме о лорде Монтбарри отзывались не очень благосклонно: «Завтра мы покидаем Париж. Мне не очень нравится мой господин. Он горд и холоден и, между нами говоря, скуп в денежных вопросах. Мне приходилось оспаривать такие пустяки, как несколько сантимов в счете за гостиницу; и уже дважды между молодоженами прозвучали резкие замечания из-за свободы ее светлости в покупке довольно соблазнительных вещей в магазинах Парижа. «Я не могу себе этого позволить; вы должны придерживаться своих карманных денег». Ей уже приходилось слышать эти слова. Со своей стороны, она мне нравится. У нее приятные, легкие иностранные манеры — она разговаривает со мной так, как будто я такой же человек, как и она сама. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому