Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
The second letter was dated from Rome .

Второе письмо было датировано Римом.
2 unread messages
’ My lord ’ s caprices ’ ( Ferrari wrote ) ’ have kept us perpetually on the move . He is becoming incurably restless . I suspect he is uneasy in his mind . Painful recollections , I should say — I find him constantly reading old letters , when her ladyship is not present . We were to have stopped at Genoa , but he hurried us on . The same thing at Florence . Here , at Rome , my lady insists on resting . Her brother has met us at this place . There has been a quarrel already ( the lady ’ s maid tells me ) between my lord and the Baron . The latter wanted to borrow money of the former . His lordship refused in language which offended Baron Rivar . My lady pacified them , and made them shake hands . ’

«Капризы милорда, — писал Феррари, — заставляли нас постоянно двигаться. Он становится неизлечимо беспокойным. Я подозреваю, что у него в душе неспокойно. Должен сказать, болезненные воспоминания: я вижу, что он постоянно читает старые письма, когда ее светлости нет рядом. Мы должны были остановиться в Генуе, но он поторопил нас. То же самое во Флоренции. Здесь, в Риме, миледи настаивает на отдыхе. Здесь нас встретил ее брат. Между милордом и бароном уже произошла ссора (говорит мне горничная). Последний хотел занять деньги у первого. Его светлость отказался, оскорбив барона Ривара. Моя госпожа успокоила их и заставила пожать друг другу руки. '
3 unread messages
The third , and last letter , was from Venice .

Третье и последнее письмо было из Венеции.
4 unread messages
’ More of my lord ’ s economy ! Instead of staying at the hotel , we have hired a damp , mouldy , rambling old palace . My lady insists on having the best suites of rooms wherever we go — and the palace comes cheaper for a two months ’ term . My lord tried to get it for longer ; he says the quiet of Venice is good for his nerves . But a foreign speculator has secured the palace , and is going to turn it into an hotel . The Baron is still with us , and there have been more disagreements about money matters . I don ’ t like the Baron — and I don ’ t find the attractions of my lady grow on me . She was much nicer before the Baron joined us . My lord is a punctual paymaster ; it ’ s a matter of honour with him ; he hates parting with his money , but he does it because he has given his word .

— Еще больше экономии моего господина! Вместо того, чтобы остановиться в отеле, мы сняли сырой, заплесневелый, беспорядочный старый дворец. Миледи настаивает на том, чтобы у нас были лучшие апартаменты, куда бы мы ни пошли, а дворец обходится дешевле на двухмесячный срок. Милорд пытался получить его дольше; он говорит, что тишина Венеции полезна для его нервов. Но дворец заполучил иностранный спекулянт и собирается превратить его в отель. Барон все еще с нами, а разногласий по денежным вопросам стало еще больше. Мне не нравится барон, и я не считаю, что моя дама меня привлекает. Она была намного милее до того, как к нам присоединился барон. Милорд — пунктуальный кассир; для него это дело чести; он ненавидит расставаться со своими деньгами, но делает это, потому что дал слово.
5 unread messages
I receive my salary regularly at the end of each month — not a franc extra , though I have done many things which are not part of a courier ’ s proper work . Fancy the Baron trying to borrow money of me ! he is an inveterate gambler . I didn ’ t believe it when my lady ’ s maid first told me so — but I have seen enough since to satisfy me that she was right . I have seen other things besides , which — well ! which don ’ t increase my respect for my lady and the Baron . The maid says she means to give warning to leave . She is a respectable British female , and doesn ’ t take things quite so easily as I do . It is a dull life here . No going into company — no company at home — not a creature sees my lord — not even the consul , or the banker . When he goes out , he goes alone , and generally towards nightfall . Indoors , he shuts himself up in his own room with his books , and sees as little of his wife and the Baron as possible . I fancy things are coming to a crisis here . If my lord ’ s suspicions are once awakened , the consequences will be terrible . Under certain provocations , the noble Montbarry is a man who would stick at nothing . However , the pay is good — and I can ’ t afford to talk of leaving the place , like my lady ’ s maid . ’

Зарплату я получаю регулярно в конце каждого месяца — ни франка дополнительно, хотя я делал много вещей, которые не входят в обязанности курьера. Представьте себе, что барон пытается занять у меня денег! он заядлый игрок. Я не поверил, когда горничная миледи впервые сказала мне это, но с тех пор я увидел достаточно, чтобы убедиться в ее правоте. Кроме того, я видел и другие вещи, которые… ну! что не увеличивает моего уважения к миледи и барону. Горничная говорит, что хочет предупредить, чтобы она ушла. Она респектабельная британская женщина и не относится ко всему так легко, как я. Здесь скучная жизнь. Никаких визитов в компании, никаких компаний дома, ни одно существо не видит милорда, даже консул или банкир. Когда он выходит, то уходит один, и обычно ближе к ночи. Дома он запирается в своей комнате со своими книгами и как можно меньше видит свою жену и барона. Мне кажется, здесь дело доходит до кризиса. Если подозрения милорда однажды пробудятся, последствия будут ужасны. При определенных провокациях благородный Монбарри оказывается человеком, который не остановится ни перед чем. Однако платят хорошо, и я не могу позволить себе покинуть это место, как горничная миледи. '
6 unread messages
Agnes handed back the letters — so suggestive of the penalty paid already for his own infatuation by the man who had deserted her ! — with feelings of shame and distress , which made her no fit counsellor for the helpless woman who depended on her advice .

Агнес вернула письма — так напоминало о расплате, уже заплаченной за его увлечение человеком, который ее бросил! — с чувством стыда и горя, из-за которых она не могла быть подходящим советчиком для беспомощной женщины, которая зависела от ее совета.
7 unread messages
’ The one thing I can suggest , ’ she said , after first speaking some kind words of comfort and hope , ’ is that we should consult a person of greater experience than ours . Suppose I write and ask my lawyer ( who is also my friend and trustee ) to come and advise us to - morrow after his business hours ? ’

«Единственное, что я могу предложить, — сказала она, произнеся сначала несколько добрых слов утешения и надежды, — это то, что нам следует проконсультироваться с человеком, более опытным, чем наш. Предположим, я напишу и попрошу своего адвоката (который также является моим другом и доверенным лицом) прийти и проконсультировать нас завтра после его рабочего времени? '
8 unread messages
Emily eagerly and gratefully accepted the suggestion . An hour was arranged for the meeting on the next day ; the correspondence was left under the care of Agnes ; and the courier ’ s wife took her leave .

Эмили с радостью и благодарностью приняла это предложение. Для встречи был назначен час на следующий день; корреспонденция была оставлена ​​на попечение Агнес; и жена курьера ушла.
9 unread messages
Weary and heartsick , Agnes lay down on the sofa , to rest and compose herself . The careful nurse brought in a reviving cup of tea . Her quaint gossip about herself and her occupations while Agnes had been away , acted as a relief to her mistress ’ s overburdened mind . They were still talking quietly , when they were startled by a loud knock at the house door . Hurried footsteps ascended the stairs . The door of the sitting - room was thrown open violently ; the courier ’ s wife rushed in like a mad woman . ’ He ’ s dead ! They ’ ve murdered him ! ’ Those wild words were all she could say . She dropped on her knees at the foot of the sofa — held out her hand with something clasped in it — and fell back in a swoon .

Утомленная и подавленная, Агнес легла на диван, чтобы отдохнуть и прийти в себя. Заботливая медсестра принесла чашку оживляющего чая. Ее причудливые сплетни о себе и своих занятиях в отсутствие Агнес принесли облегчение перегруженному разуму ее хозяйки. Они все еще тихо разговаривали, когда их вздрогнул громкий стук в дверь дома. По лестнице поднялись торопливые шаги. Дверь гостиной резко распахнулась; жена курьера ворвалась как сумасшедшая. 'Он мертв! Они убили его! Эти дикие слова — все, что она могла сказать. Она упала на колени у изножья дивана, протянула руку с чем-то зажатым в ней и упала в обморок.
10 unread messages
The nurse , signing to Agnes to open the window , took the necessary measures to restore the fainting woman . ’ What ’ s this ? ’ she exclaimed . ’ Here ’ s a letter in her hand . See what it is , Miss . ’

Медсестра, жестом показав Агнессе открыть окно, приняла необходимые меры для восстановления потерявшей сознание женщины. 'Что это? - воскликнула она. «Вот письмо в ее руке. Посмотрите, что это такое, мисс. '
11 unread messages
The open envelope was addressed ( evidently in a feigned hand - writing ) to ’ Mrs . Ferrari . ’ The post - mark was ’ Venice . ’ The contents of the envelope were a sheet of foreign note - paper , and a folded enclosure

Открытый конверт был адресован (очевидно, притворным почерком) «миссис Кейнс». Феррари. На почтовом штемпеле было написано: «Венеция». Содержимое конверта состояло из листа иностранной почтовой бумаги и сложенного приложения.
12 unread messages
On the note - paper , one line only was written . It was again in a feigned handwriting , and it contained these words :

На блокноте была написана всего одна строчка. Оно снова было написано фальшивым почерком и содержало такие слова:
13 unread messages
’ To console you for the loss of your husband ’

«Чтобы утешить вас в связи с потерей мужа»
14 unread messages
Agnes opened the enclosure next .

Следующей Агнес открыла вольер.
15 unread messages
It was a Bank of England note for a thousand pounds .

Это была банкнота Банка Англии номиналом в тысячу фунтов.
16 unread messages
The next day , the friend and legal adviser of Agnes Lockwood , Mr . Troy , called on her by appointment in the evening .

На следующий день вечером к ней по предварительной записи приехал друг и юрисконсульт Агнес Локвуд, мистер Трой.
17 unread messages
Mrs . Ferrari — still persisting in the conviction of her husband ’ s death — had sufficiently recovered to be present at the consultation . Assisted by Agnes , she told the lawyer the little that was known relating to Ferrari ’ s disappearance , and then produced the correspondence connected with that event . Mr . Troy read ( first ) the three letters addressed by Ferrari to his wife ; ( secondly ) the letter written by Ferrari ’ s courier - friend , describing his visit to the palace and his interview with Lady Montbarry ; and ( thirdly ) the one line of anonymous writing which had accompanied the extraordinary gift of a thousand pounds to Ferrari ’ s wife .

Миссис Феррари, все еще убежденная в смерти мужа, достаточно оправилась, чтобы присутствовать на консультации. С помощью Агнес она рассказала адвокату то немногое, что было известно об исчезновении Феррари, а затем представила переписку, связанную с этим событием. Мистер Трой прочитал (сначала) три письма, адресованные Феррари своей жене; (во-вторых) письмо друга-курьера Феррари, описывающее его визит во дворец и беседу с леди Монтбарри; и (в-третьих) одна строчка анонимного письма, сопровождавшая необыкновенный подарок в тысячу фунтов жене Феррари.
18 unread messages
Well known , at a later period , as the lawyer who acted for Lady Lydiard , in the case of theft , generally described as the case of ’ My Lady ’ s Money , ’ Mr . Troy was not only a man of learning and experience in his profession — he was also a man who had seen something of society at home and abroad . He possessed a keen eye for character , a quaint humour , and a kindly nature which had not been deteriorated even by a lawyer ’ s professional experience of mankind . With all these personal advantages , it is a question , nevertheless , whether he was the fittest adviser whom Agnes could have chosen under the circumstances . Little Mrs . Ferrari , with many domestic merits , was an essentially commonplace woman . Mr . Troy was the last person living who was likely to attract her sympathies — he was the exact opposite of a commonplace man .

Хорошо известный в более поздний период как адвокат, действовавший от имени леди Лидьяр в деле о краже, которое обычно называют делом «Деньги миледи», мистер Трой был не только человеком образованным и опытным в своей профессии. - он также был человеком, повидавшим кое-что из общества дома и за границей. Он обладал острым чутьем на характер, своеобразным юмором и доброй натурой, которую не испортил даже профессиональный опыт юриста в общении с человечеством. Однако при всех этих личных преимуществах остается вопросом, был ли он самым подходящим советником, которого Агнес могла выбрать в данных обстоятельствах. Маленькая миссис Феррари, обладавшая многими домашними достоинствами, была, по сути, заурядной женщиной. Мистер Трой был последним из ныне живущих людей, который мог привлечь ее симпатии — он был полной противоположностью заурядному человеку.
19 unread messages
’ She looks very ill , poor thing ! ’ In these words the lawyer opened the business of the evening , referring to Mrs . Ferrari as unceremoniously as if she had been out of the room .

— Она выглядит очень больной, бедняжка! Этими словами адвокат начал дело вечера, обращаясь к миссис Феррари так бесцеремонно, как будто ее не было в комнате.
20 unread messages
’ She has suffered a terrible shock , ’ Agnes answered .

«Она пережила ужасное потрясение», — ответила Агнес.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому