Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Well , that ’ s all we could reasonably expect from Morse Hudson , ” said Holmes , as we emerged from the shop . “ We have this Beppo as a common factor , both in Kennington and in Kensington , so that is worth a ten - mile drive . Now , Watson , let us make for Gelder & Co . , of Stepney , the source and origin of the busts . I shall be surprised if we don ’ t get some help down there .

«Ну, это все, что мы могли ожидать от Морса Хадсона», — сказал Холмс, когда мы вышли из магазина. «У нас есть этот Беппо как общий фактор, как в Кеннингтоне, так и в Кенсингтоне, так что до него стоит проехать десять миль. А теперь, Уотсон, давайте найдем для Гелдера и компании Степни источник и происхождение бюстов. Я удивлюсь, если нам не окажут помощи там.
2 unread messages

»
3 unread messages
In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London , hotel London , theatrical London , literary London , commercial London , and , finally , maritime London , till we came to a riverside city of a hundred thousand souls , where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe . Here , in a broad thoroughfare , once the abode of wealthy City merchants , we found the sculpture works for which we searched . Outside was a considerable yard full of monumental masonry . Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding . The manager , a big blond German , received us civilly and gave a clear answer to all Holmes ’ s questions . A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine ’ s head of Napoleon , but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six , the other three being sent to Harding Brothers , of Kensington . There was no reason why those six should be different from any of the other casts . He could suggest no possible cause why anyone should wish to destroy them — in fact , he laughed at the idea . Their wholesale price was six shillings , but the retailer would get twelve or more . The cast was taken in two moulds from each side of the face , and then these two profiles of plaster of Paris were joined together to make the complete bust . The work was usually done by Italians , in the room we were in . When finished , the busts were put on a table in the passage to dry , and afterwards stored . That was all he could tell us .

В быстрой последовательности мы прошли через окраины фешенебельного Лондона, гостиничного Лондона, театрального Лондона, литературного Лондона, коммерческого Лондона и, наконец, морского Лондона, пока не пришли к прибрежному городу с населением в сто тысяч душ, где многоквартирные дома душны и смердят изгоями Европы. Здесь, на широкой улице, когда-то служившей жилищем богатых городских купцов, мы нашли скульптуры, которые искали. Снаружи находился обширный двор, полный монументальной каменной кладки. Внутри была большая комната, в которой пятьдесят рабочих занимались резьбой или лепкой. Менеджер, крупный блондин-немец, принял нас вежливо и дал четкий ответ на все вопросы Холмса. Ссылка на его книги показала, что с мраморной копии головы Наполеона, выполненной Дивайном, были сняты сотни слепков, но те три, которые были отправлены Морзу Хадсону год назад или около того, составляли половину партии из шести, а остальные трое были отправлены в компанию Harding Brothers в Кенсингтоне. Не было никакой причины, почему эти шестеро должны отличаться от других актеров. Он не мог предложить никакой возможной причины, по которой кто-либо мог бы захотеть их уничтожить — более того, он посмеялся над этой идеей. Их оптовая цена составляла шесть шиллингов, но розничный торговец получал двенадцать или больше. С каждой стороны лица была снята слепок по двум слепкам, а затем эти два профиля из парижского гипса были соединены вместе, чтобы получился полный бюст. Работу обычно выполняли итальянцы в комнате, в которой мы находились. После завершения бюсты ставили на стол в коридоре для просушки, а затем хранили. Это все, что он мог нам сказать.
4 unread messages
But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager . His face flushed with anger , and his brows knotted over his blue Teutonic eyes .

Но создание фотографии оказало на менеджера замечательное воздействие. Лицо его покраснело от гнева, брови сдвинулись на переносице, а голубые тевтонские глаза сдвинулись на переносицу.
5 unread messages
“ Ah , the rascal ! ” he cried . “ Yes , indeed , I know him very well . This has always been a respectable establishment , and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow . It was more than a year ago now . He knifed another Italian in the street , and then he came to the works with the police on his heels , and he was taken here . Beppo was his name — his second name I never knew . Serve me right for engaging a man with such a face . But he was a good workman — one of the best . ”

«Ах, негодяй!» воскликнул он. — Да, действительно, я его очень хорошо знаю. Это всегда было респектабельное заведение, и единственный раз, когда в нем была полиция, был случай с этим самым парнем. Это было больше года назад. Он зарезал на улице другого итальянца, а потом пришел на работу, преследуемый полицией, и его привезли сюда. Его звали Беппо, второго имени я никогда не знал. Так мне и надо, что я привлек к себе человека с таким лицом. Но он был хорошим работником, одним из лучших».
6 unread messages
“ What did he get ? ”

— Что он получил?
7 unread messages
“ The man lived and he got off with a year . I have no doubt he is out now , but he has not dared to show his nose here . We have a cousin of his here , and I daresay he could tell you where he is . ”

«Человек выжил и отделался годом. Я не сомневаюсь, что его сейчас нет, но он не посмел показать здесь свой нос. У нас здесь есть его двоюродный брат, и я полагаю, он мог бы сказать вам, где он.
8 unread messages
“ No , no , ” cried Holmes , “ not a word to the cousin — not a word , I beg of you . The matter is very important , and the farther I go with it , the more important it seems to grow . When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year . Could you give me the date when Beppo was arrested ? ”

— Нет, нет, — вскричал Холмс, — ни слова кузену, ни слова, умоляю вас. Вопрос очень важный, и чем дальше я в нем захожу, тем более важным он кажется мне. Когда вы упомянули в своей бухгалтерской книге о продаже этих слепков, я заметил, что это было 3 июня прошлого года. Не могли бы вы назвать мне дату ареста Беппо?
9 unread messages
“ I could tell you roughly by the pay - list , ” the manager answered . “ Yes , ” he continued , after some turning over of pages , “ he was paid last on May 20th . ”

«Примерно могу сказать по зарплатной ведомости», — ответил менеджер. «Да, — продолжал он, после некоторого перелистывания страниц, — последний раз ему платили 20 мая».
10 unread messages
“ Thank you , ” said Holmes . “ I don ’ t think that I need intrude upon your time and patience any more . ” With a last word of caution that he should say nothing as to our researches , we turned our faces westward once more .

«Спасибо», — сказал Холмс. «Я не думаю, что мне нужно больше отнимать ваше время и терпение». Сделав последнее предостережение, чтобы он ничего не говорил о наших исследованиях, мы снова повернулись лицом на запад.
11 unread messages
The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant . A news - bill at the entrance announced “ Kensington Outrage . Murder by a Madman , ” and the contents of the paper showed that Mr . Horace Harker had got his account into print after all . Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident . Holmes propped it against the cruet - stand and read it while he ate . Once or twice he chuckled .

День был уже далеко позади, прежде чем мы смогли наспех пообедать в ресторане. Афиша новостей у входа гласила: «Кенсингтонское возмущение. Убийство сумасшедшего», и содержание газеты показало, что мистер Хорас Харкер все-таки опубликовал свой отчет. Две колонки были заняты весьма сенсационным и цветистым описанием всего происшествия. Холмс прислонил его к подставке для графенков и читал, пока ел. Раз или два он усмехнулся.
12 unread messages
“ This is all right , Watson , ” said he . “ Listen to this :

«Все в порядке, Ватсон», — сказал он. "Послушай это:
13 unread messages
“ It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case , since Mr . Lestrade , one of the most experienced members of the official force , and Mr . Sherlock Holmes , the well - known consulting expert , have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents , which have ended in so tragic a fashion , arise from lunacy rather than from deliberate crime . No explanation save mental aberration can cover the facts .

«Приятно осознавать, что по этому делу не может быть разногласий, поскольку г-н Лестрейд, один из наиболее опытных сотрудников официальных сил, и г-н Шерлок Холмс, известный эксперт-консультант, пришли каждый к выводу, что гротескная серия происшествий, закончившаяся столь трагическим образом, возникла в результате безумия, а не в результате преднамеренного преступления. Никакое объяснение, кроме умственных отклонений, не может скрыть факты.
14 unread messages
“ The Press , Watson , is a most valuable institution , if you only know how to use it . And now , if you have quite finished , we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say on the matter . ”

«Пресса, Ватсон, — ценнейшее учреждение, если только вы умеете ею пользоваться. А теперь, если вы уже закончили, мы вернемся в Кенсингтон и посмотрим, что скажет по этому поводу управляющий «Братьев Хардинг».
15 unread messages
The founder of that great emporium proved to be a brisk , crisp little person , very dapper and quick , with a clear head and a ready tongue .

Основатель этого огромного магазина оказался бойким, энергичным маленьким человеком, очень щеголеватым и быстрым, с ясной головой и готовым языком.
16 unread messages
“ Yes , sir , I have already read the account in the evening papers . Mr . Horace Harker is a customer of ours . We supplied him with the bust some months ago . We ordered three busts of that sort from Gelder & Co . , of Stepney . They are all sold now .

«Да, сэр, я уже прочитал отчет в вечерних газетах. Мистер Хорас Харкер — наш клиент. Мы предоставили ему бюст несколько месяцев назад. Мы заказали три таких бюста в компании «Гелдер и Ко» из Степни. Они все сейчас проданы.
17 unread messages
To whom ? Oh , I daresay by consulting our sales book we could very easily tell you . Yes , we have the entries here . One to Mr . Harker you see , and one to Mr . Josiah Brown , of Laburnum Lodge , Laburnum Vale , Chiswick , and one to Mr . Sandeford , of Lower Grove Road , Reading . No , I have never seen this face which you show me in the photograph . You would hardly forget it , would you , sir , for I ’ ve seldom seen an uglier . Have we any Italians on the staff ? Yes , sir , we have several among our workpeople and cleaners . I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to . There is no particular reason for keeping a watch upon that book . Well , well , it ’ s a very strange business , and I hope that you will let me know if anything comes of your inquiries . ”

Кому? О, я осмелюсь предположить, что, сверившись с нашей книгой продаж, мы очень легко могли бы вам это сказать. Да, у нас есть записи здесь. Один, видите ли, мистеру Харкеру, другой мистеру Джосайе Брауну из Лабернум-Лодж, Лабернум-Вейл, Чизвик, и один мистеру Сэндефорду из Лоуэр-Гроув-роуд, Ридинг. Нет, я никогда не видел этого лица, которое вы мне показываете на фотографии. Вы вряд ли забудете это, сэр, потому что я редко видел более уродливого. Есть ли у нас в штате итальянцы? Да, сэр, у нас есть несколько человек среди наших рабочих и уборщиков. Осмелюсь предположить, что они могли бы взглянуть на эту книгу продаж, если бы захотели. Нет особой причины следить за этой книгой. Ну-ну, это очень странное дело, и я надеюсь, что вы дадите мне знать, если что-нибудь выйдет из ваших расспросов. »
18 unread messages
Holmes had taken several notes during Mr . Harding ’ s evidence , and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking . He made no remark , however , save that , unless we hurried , we should be late for our appointment with Lestrade . Sure enough , when we reached Baker Street the detective was already there , and we found him pacing up and down in a fever of impatience . His look of importance showed that his day ’ s work had not been in vain .

Холмс сделал несколько заметок во время показаний мистера Хардинга, и я видел, что он был полностью удовлетворен тем поворотом, который принимали дела. Однако он не сделал никаких замечаний, за исключением того, что, если мы не поспешим, мы опоздаем на встречу с Лестрейдом. И действительно, когда мы добрались до Бейкер-стрит, детектив уже был там, и мы обнаружили, что он расхаживает взад и вперед в лихорадке нетерпения. Его важный вид показывал, что труд его дня не прошел даром.
19 unread messages
“ Well ? ” he asked . “ What luck , Mr . Holmes ? ”

"Хорошо?" он спросил. «Какая удача, мистер Холмс?»
20 unread messages
“ We have had a very busy day , and not entirely a wasted one , ” my friend explained . “ We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers . I can trace each of the busts now from the beginning . ”

«У нас был очень напряженный день, и не совсем зря», — объяснил мой друг. «Мы видели как розничных продавцов, так и оптовых производителей. Теперь я могу проследить каждый бюст с самого начала».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому