Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ He could see what he was doing here , and he could not there . That was his reason .

«Он мог видеть, что он делает здесь, и не мог там. Это была его причина.
2 unread messages

»
3 unread messages
“ By Jove ! that ’ s true , ” said the detective . “ Now that I come to think of it , Dr . Barnicot ’ s bust was broken not far from his red lamp . Well , Mr . Holmes , what are we to do with that fact ? ”

«Ей-богу! это правда, — сказал детектив. «Теперь, если подумать, бюст доктора Барнико был сломан недалеко от его красной лампы. Ну, мистер Холмс, что нам делать с этим фактом?
4 unread messages
“ To remember it — to docket it . We may come on something later which will bear upon it . What steps do you propose to take now , Lestrade ? ”

«Запомнить это — занести в список. Возможно, позже мы натолкнемся на что-то, что будет иметь к этому отношение. Какие шаги вы предлагаете предпринять сейчас, Лестрейд?
5 unread messages
“ The most practical way of getting at it , in my opinion , is to identify the dead man . There should be no difficulty about that . When we have found who he is and who his associates are , we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night , and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr . Horace Harker . Don ’ t you think so ? ”

«На мой взгляд, самый практичный способ справиться с этим — опознать мертвеца. С этим не должно возникнуть никаких затруднений. Когда мы выясним, кто он такой и кто его сообщники, нам следует начать с изучения того, что он делал на Питт-стрит прошлой ночью и кто это был тот, кто встретил его и убил на пороге мистера Хораса Харкера. Вы так не думаете?
6 unread messages
“ No doubt ; and yet it is not quite the way in which I should approach the case . ”

"Без сомнения; и все же мне следует подходить к этому делу не совсем так.
7 unread messages
“ What would you do then ? ”

— Что бы ты сделал тогда?
8 unread messages
“ Oh , you must not let me influence you in any way . I suggest that you go on your line and I on mine . We can compare notes afterwards , and each will supplement the other . ”

«О, вы не должны позволять мне каким-либо образом влиять на вас. Я предлагаю вам пойти по своей линии, а я по своей. Мы сможем потом сравнить записи, и каждая будет дополнять другую».
9 unread messages
“ Very good , ” said Lestrade .

— Очень хорошо, — сказал Лестрейд.
10 unread messages
“ If you are going back to Pitt Street , you might see Mr . Horace Harker . Tell him for me that I have quite made up my mind , and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic , with Napoleonic delusions , was in his house last night . It will be useful for his article . ”

«Если вы вернетесь на Питт-стрит, вы можете увидеть мистера Хораса Харкера. Скажите ему от моего имени, что я вполне принял решение и уверен, что опасный сумасшедший, склонный к убийству, с наполеоновскими маниями был прошлой ночью в его доме. Это будет полезно для его статьи».
11 unread messages
Lestrade stared .

Лестрейд уставился на него.
12 unread messages
“ You don ’ t seriously believe that ? ”

— Вы серьезно в это не верите?
13 unread messages
Holmes smiled .

Холмс улыбнулся.
14 unread messages
“ Don ’ t I ? Well , perhaps I don ’ t . But I am sure that it will interest Mr . Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate . Now , Watson , I think that we shall find that we have a long and rather complex day ’ s work before us .

«Не так ли? Ну, возможно, я нет. Но я уверен, что это заинтересует господина Хораса Харкера и подписчиков Центрального синдиката прессы. Итак, Ватсон, я думаю, что нам предстоит долгий и довольно сложный рабочий день.
15 unread messages
I should be glad , Lestrade , if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o ’ clock this evening . Until then I should like to keep this photograph , found in the dead man ’ s pocket . It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to - night , if my chain of reasoning should prove to be correct . Until then good - bye and good luck ! ”

Я был бы рад, Лестрейд, если бы вы смогли встретиться с нами на Бейкер-стрит сегодня в шесть часов вечера. До тех пор я хотел бы сохранить эту фотографию, найденную в кармане мертвеца. Вполне возможно, что мне придется попросить вашей компании и помощи в небольшой экспедиции, которая будет предпринята сегодня вечером, если моя цепочка рассуждений окажется верной. А пока, до свидания и удачи! »
16 unread messages
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street , where we stopped at the shop of Harding Brothers , whence the bust had been purchased . A young assistant informed us that Mr . Harding would be absent until afternoon , and that he was himself a newcomer , who could give us no information . Holmes ’ s face showed his disappointment and annoyance .

Мы с Шерлоком Холмсом вместе пошли на Хай-стрит и остановились у магазина братьев Хардинг, где был куплен бюст. Молодой помощник сообщил нам, что мистера Хардинга не будет до полудня и что он сам новичок и не может дать нам никакой информации. На лице Холмса отразилось разочарование и досада.
17 unread messages
“ Well , well , we can ’ t expect to have it all our own way , Watson , ” he said , at last . “ We must come back in the afternoon , if Mr . Harding will not be here until then . I am , as you have no doubt surmised , endeavouring to trace these busts to their source , in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate . Let us make for Mr . Morse Hudson , of the Kennington Road , and see if he can throw any light upon the problem . ”

— Ну-ну, мы не можем ожидать, что всё будет по-нашему, Ватсон, — сказал он наконец. «Мы должны вернуться во второй половине дня, если мистера Хардинга не будет здесь до этого времени. Я, как вы, без сомнения, догадались, пытаюсь проследить происхождение этих бюстов, чтобы выяснить, нет ли чего-то особенного, что могло бы объяснить их замечательную судьбу. Давайте направимся к мистеру Морсу Хадсону с Кеннингтон-роуд и посмотрим, сможет ли он пролить свет на проблему.
18 unread messages
A drive of an hour brought us to the picture - dealer ’ s establishment . He was a small , stout man with a red face and a peppery manner .

Часовая поездка привела нас к заведению, торгующему картинами. Это был невысокий, полный мужчина с красным лицом и резкими манерами.
19 unread messages
“ Yes , sir . On my very counter , sir , ” said he . “ What we pay rates and taxes for I don ’ t know , when any ruffian can come in and break one ’ s goods . Yes , sir , it was I who sold Dr . Barnicot his two statues .

"Да сэр. У самого моего прилавка, сэр, — сказал он. «За что мы платим ставки и налоги, я не знаю, когда любой хулиган может прийти и сломать товар. Да, сэр, это я продал доктору Барнико две его статуи.
20 unread messages
Disgraceful , sir ! A Nihilist plot — that ’ s what I make it . No one but an anarchist would go about breaking statues . Red republicans — that ’ s what I call ’ em . Who did I get the statues from ? I don ’ t see what that has to do with it . Well , if you really want to know , I got them from Gelder & Co . , in Church Street , Stepney . They are a well - known house in the trade , and have been this twenty years . How many had I ? Three — two and one are three — two of Dr . Barnicot ’ s , and one smashed in broad daylight on my own counter . Do I know that photograph ? No , I don ’ t . Yes , I do , though . Why , it ’ s Beppo . He was a kind of Italian piece - work man , who made himself useful in the shop . He could carve a bit , and gild and frame , and do odd jobs . The fellow left me last week , and I ’ ve heard nothing of him since . No , I don ’ t know where he came from nor where he went to . I had nothing against him while he was here . He was gone two days before the bust was smashed . ”

Позорно, сэр! Нигилистический заговор — вот что я придумал. Никто, кроме анархиста, не стал бы ломать статуи. Красные республиканцы — так я их называю. У кого я получил статуи? Я не понимаю, какое это имеет отношение к этому. Что ж, если вам действительно интересно знать, я купил их в магазине «Гелдер и компания» на Черч-стрит, Степни. Это известный дом в торговле, и он существует уже двадцать лет. Сколько у меня было? Три — два и один — три — два — доктора Барникота, и один разбился средь бела дня о мой собственный прилавок. Знаю ли я эту фотографию? Нет, я не знаю. Хотя да, я так думаю. Да ведь это Беппо. Это был своего рода итальянский сдельщик, который приносил пользу в магазине. Он умел кое-что вырезать, золотить, создавать рамы и выполнять разную работу. Этот парень ушел от меня на прошлой неделе, и с тех пор я ничего о нем не слышал. Нет, я не знаю, откуда он пришел и куда пошел. Я ничего не имел против него, пока он был здесь. Его не стало за два дня до того, как бюст был разбит. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому