To whom ? Oh , I daresay by consulting our sales book we could very easily tell you . Yes , we have the entries here . One to Mr . Harker you see , and one to Mr . Josiah Brown , of Laburnum Lodge , Laburnum Vale , Chiswick , and one to Mr . Sandeford , of Lower Grove Road , Reading . No , I have never seen this face which you show me in the photograph . You would hardly forget it , would you , sir , for I ’ ve seldom seen an uglier . Have we any Italians on the staff ? Yes , sir , we have several among our workpeople and cleaners . I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to . There is no particular reason for keeping a watch upon that book . Well , well , it ’ s a very strange business , and I hope that you will let me know if anything comes of your inquiries . ”
Кому? О, я осмелюсь предположить, что, сверившись с нашей книгой продаж, мы очень легко могли бы вам это сказать. Да, у нас есть записи здесь. Один, видите ли, мистеру Харкеру, другой мистеру Джосайе Брауну из Лабернум-Лодж, Лабернум-Вейл, Чизвик, и один мистеру Сэндефорду из Лоуэр-Гроув-роуд, Ридинг. Нет, я никогда не видел этого лица, которое вы мне показываете на фотографии. Вы вряд ли забудете это, сэр, потому что я редко видел более уродливого. Есть ли у нас в штате итальянцы? Да, сэр, у нас есть несколько человек среди наших рабочих и уборщиков. Осмелюсь предположить, что они могли бы взглянуть на эту книгу продаж, если бы захотели. Нет особой причины следить за этой книгой. Ну-ну, это очень странное дело, и я надеюсь, что вы дадите мне знать, если что-нибудь выйдет из ваших расспросов. »