Holmes had taken several notes during Mr . Harding ’ s evidence , and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking . He made no remark , however , save that , unless we hurried , we should be late for our appointment with Lestrade . Sure enough , when we reached Baker Street the detective was already there , and we found him pacing up and down in a fever of impatience . His look of importance showed that his day ’ s work had not been in vain .
Холмс сделал несколько заметок во время показаний мистера Хардинга, и я видел, что он был полностью удовлетворен тем поворотом, который принимали дела. Однако он не сделал никаких замечаний, за исключением того, что, если мы не поспешим, мы опоздаем на встречу с Лестрейдом. И действительно, когда мы добрались до Бейкер-стрит, детектив уже был там, и мы обнаружили, что он расхаживает взад и вперед в лихорадке нетерпения. Его важный вид показывал, что труд его дня не прошел даром.