Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
No article of value was taken , as it is probable that the criminals were men of good position , whose sole object was to prevent social exposure . ”

Никакой ценной вещи не было взято, поскольку вполне вероятно, что преступники были людьми с хорошим положением, единственной целью которых было предотвратить социальное разоблачение. »
2 unread messages
“ Criminals ? ” said Holmes . “ Plural ? ”

«Преступники?» - сказал Холмс. "Множественное число?"
3 unread messages
“ Yes , there were two of them . They were as nearly as possible captured red - handed . We have their footmarks , we have their description , it ’ s ten to one that we trace them . The first fellow was a bit too active , but the second was caught by the under - gardener , and only got away after a struggle . He was a middle - sized , strongly built man — square jaw , thick neck , moustache , a mask over his eyes . ”

«Да, их было двое. Их едва ли не поймали с поличным. У нас есть их следы, есть их описания, десять к одному, что мы их проследим. Первый парень был слишком активен, но второй был пойман младшим садовником и ушел только после борьбы. Это был мужчина среднего роста, крепкого телосложения: квадратная челюсть, толстая шея, усы, маска на глазах».
4 unread messages
“ That ’ s rather vague , ” said Sherlock Holmes . “ My , it might be a description of Watson ! ”

«Это довольно расплывчато», — сказал Шерлок Холмс. «Ого, это может быть описание Ватсона!»
5 unread messages
“ It ’ s true , ” said the inspector , with amusement . “ It might be a description of Watson . ”

— Это правда, — весело сказал инспектор. «Это может быть описание Ватсона».
6 unread messages
“ Well , I ’ m afraid I can ’ t help you , Lestrade , ” said Holmes . “ The fact is that I knew this fellow Milverton , that I considered him one of the most dangerous men in London , and that I think there are certain crimes which the law cannot touch , and which therefore , to some extent , justify private revenge . No , it ’ s no use arguing . I have made up my mind . My sympathies are with the criminals rather than with the victim , and I will not handle this case . ”

— Что ж, боюсь, я не смогу вам помочь, Лестрейд, — сказал Холмс. «Дело в том, что я знал этого парня Милвертона, считал его одним из самых опасных людей в Лондоне и считаю, что существуют определенные преступления, которых закон не может коснуться и которые, следовательно, в некоторой степени оправдывают частную месть. Нет, спорить бесполезно. Я принял решение. Я сочувствую преступникам, а не жертве, и я не буду заниматься этим делом».
7 unread messages
Holmes had not said one word to me about the tragedy which we had witnessed , but I observed all the morning that he was in his most thoughtful mood , and he gave me the impression , from his vacant eyes and his abstracted manner , of a man who is striving to recall something to his memory . We were in the middle of our lunch , when he suddenly sprang to his feet

Холмс не сказал мне ни слова о трагедии, свидетелями которой мы стали, но я все утро заметил, что он был в самом задумчивом настроении, и своими пустыми глазами и рассеянностью он произвел на меня впечатление человека. который стремится что-то вспомнить в своей памяти. Мы были в середине обеда, когда он внезапно вскочил на ноги.
8 unread messages
“ By Jove , Watson , I ’ ve got it ! ” he cried . “ Take your hat ! Come with me ! ” He hurried at his top speed down Baker Street and along Oxford Street , until we had almost reached Regent Circus . Here , on the left hand , there stands a shop window filled with photographs of the celebrities and beauties of the day . Holmes ’ s eyes fixed themselves upon one of them , and following his gaze I saw the picture of a regal and stately lady in Court dress , with a high diamond tiara upon her noble head . I looked at that delicately curved nose , at the marked eyebrows , at the straight mouth , and the strong little chin beneath it . Then I caught my breath as I read the time - honoured title of the great nobleman and statesman whose wife she had been . My eyes met those of Holmes , and he put his finger to his lips as we turned away from the window .

— Ей-богу, Ватсон, я понял! воскликнул он. «Возьмите шляпу! Пойдем со мной!" Он спешил на максимальной скорости по Бейкер-стрит и Оксфорд-стрит, пока мы почти не доехали до Риджент-серкус. Здесь, слева, стоит витрина, заполненная фотографиями знаменитостей и красавиц того времени. Взгляд Холмса остановился на одном из них, и, проследив за его взглядом, я увидел изображение царственной и величественной дамы в придворном наряде с высокой бриллиантовой тиарой на благородной голове. Я посмотрел на этот изящно изогнутый нос, на выразительные брови, на прямой рот и на сильный подбородок под ним. Затем у меня перехватило дыхание, когда я прочитал освященный веками титул великого дворянина и государственного деятеля, чьей женой она была. Мои глаза встретились с глазами Холмса, и он приложил палец к губам, когда мы отвернулись от окна.
9 unread messages
It was no very unusual thing for Mr . Lestrade , of Scotland Yard , to look in upon us of an evening , and his visits were welcome to Sherlock Holmes , for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police headquarters . In return for the news which Lestrade would bring , Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged , and was able occasionally , without any active interference , to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience .

Для мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда не было ничего необычного в том, чтобы заглянуть к нам вечером, и его визиты были желательны для Шерлока Холмса, поскольку они позволяли ему быть в курсе всего, что происходило в полиции. главное управление. В обмен на новости, которые приносил Лестрейд, Холмс всегда был готов внимательно выслушать детали любого дела, которым занимался сыщик, и мог время от времени, без какого-либо активного вмешательства, дать какой-нибудь намек или предложение, почерпнутое из его уст. иметь обширные знания и опыт.
10 unread messages
On this particular evening , Lestrade had spoken of the weather and the newspapers . Then he had fallen silent , puffing thoughtfully at his cigar . Holmes looked keenly at him .

В тот вечер Лестрейд говорил о погоде и газетах. Затем он замолчал, задумчиво попыхивая сигарой. Холмс внимательно посмотрел на него.
11 unread messages
“ Anything remarkable on hand ? ” he asked .

— Есть что-нибудь примечательное? он спросил.
12 unread messages
“ Oh , no , Mr . Holmes — nothing very particular . ”

— О нет, мистер Холмс, ничего особенного.
13 unread messages
“ Then tell me about it . ”

— Тогда расскажи мне об этом.
14 unread messages
Lestrade laughed .

Лестрейд рассмеялся.
15 unread messages
“ Well , Mr . Holmes , there is no use denying that there is something on my mind . And yet it is such an absurd business , that I hesitated to bother you about it . On the other hand , although it is trivial , it is undoubtedly queer , and I know that you have a taste for all that is out of the common . But , in my opinion , it comes more in Dr . Watson ’ s line than ours . ”

— Что ж, мистер Холмс, нет смысла отрицать, что у меня что-то на уме. И все же это настолько абсурдное дело, что я не решился беспокоить вас по этому поводу. С другой стороны, хотя это и тривиально, но, несомненно, странно, и я знаю, что у вас есть вкус ко всему необычному. Но, по моему мнению, это больше соответствует линии доктора Ватсона, чем нашей.
16 unread messages
“ Disease ? ” said I .

"Болезнь?" сказал я.
17 unread messages
“ Madness , anyhow . And a queer madness , too . You wouldn ’ t think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see . ”

«Безумие, в любом случае. И еще странное безумие. Вы бы не подумали, что в это время суток живет кто-нибудь, кто так ненавидел Наполеона Первого, что мог бы разрушить любой его образ, какой только мог увидеть».
18 unread messages
Holmes sank back in his chair .

Холмс откинулся на спинку стула.
19 unread messages
“ That ’ s no business of mine , ” said he .

«Это не мое дело», сказал он.
20 unread messages
“ Exactly . That ’ s what I said .

"Точно. Это то, что я сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому