Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
But then , when the man commits burglary in order to break images which are not his own , that brings it away from the doctor and on to the policeman . ”

Но затем, когда мужчина совершает кражу со взломом, чтобы разбить изображения, которые ему не принадлежат, это приводит к тому, что дело переходит от врача к полицейскому. »
2 unread messages
Holmes sat up again .

Холмс снова сел.
3 unread messages
“ Burglary ! This is more interesting . Let me hear the details . ”

«Кража со взломом! Это более интересно. Позвольте мне услышать подробности.
4 unread messages
Lestrade took out his official notebook and refreshed his memory from its pages .

Лестрейд достал свой служебный блокнот и освежил в памяти его страницы.
5 unread messages
“ The first case reported was four days ago , ” said he . “ It was at the shop of Morse Hudson , who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road . The assistant had left the front shop for an instant , when he heard a crash , and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon , which stood with several other works of art upon the counter , lying shivered into fragments . He rushed out into the road , but , although several passers - by declared that they had noticed a man run out of the shop , he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal . It seemed to be one of those senseless acts of hooliganism which occur from time to time , and it was reported to the constable on the beat as such . The plaster cast was not worth more than a few shillings , and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation .

«Первый случай зарегистрирован четыре дня назад», — сказал он. «Это было в магазине Морса Хадсона, у которого есть место по продаже картин и статуй на Кеннингтон-роуд. Продавец на мгновение вышел из магазина, когда услышал грохот и, поспешно войдя, обнаружил гипсовый бюст Наполеона, который стоял вместе с несколькими другими произведениями искусства на прилавке и лежал, разбитый на куски. Он выбежал на дорогу, но, хотя несколько прохожих заявили, что заметили выбежавшего из магазина человека, он никого не увидел и не нашел средств опознать негодяя. Это выглядело как одно из тех бессмысленных хулиганских действий, которые случаются время от времени, и об этом доложили дежурному констеблю как таковое. Гипсовая повязка стоила всего несколько шиллингов, и все это дело казалось слишком ребяческим для какого-либо специального расследования.
6 unread messages
“ The second case , however , was more serious , and also more singular . It occurred only last night .

«Однако второй случай был более серьезным и более необычным. Это произошло только вчера вечером.
7 unread messages
“ In Kennington Road , and within a few hundred yards of Morse Hudson ’ s shop , there lives a well - known medical practitioner , named Dr . Barnicot , who has one of the largest practices upon the south side of the Thames .

«На Кеннингтон-роуд, в нескольких сотнях ярдов от магазина Морса Хадсона, живет известный практикующий врач по имени доктор Барникот, у которого одна из крупнейших практик на южном берегу Темзы.
8 unread messages
His residence and principal consulting - room is at Kennington Road , but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road , two miles away . This Dr . Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon , and his house is full of books , pictures , and relics of the French Emperor . Some little time ago he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon by the French sculptor , Devine . One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road , and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton . Well , when Dr . Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night , but that nothing had been taken save the plaster head from the hall . It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall , under which its splintered fragments were discovered . ”

Его резиденция и основная приемная находятся на Кеннингтон-роуд, но у него есть филиал и аптека на Лоуэр-Брикстон-роуд, в двух милях отсюда. Этот доктор Барнико — восторженный поклонник Наполеона, и его дом полон книг, картин и реликвий французского императора. Некоторое время назад он купил у Морса Хадсона две копии гипсовых слепков знаменитой головы Наполеона работы французского скульптора Дивайна. Одну из них он поместил в своей прихожей в доме на Кеннингтон-роуд, а другую — на каминной полке хирургического кабинета в Лоуэр-Брикстоне. Итак, когда доктор Барнико пришел сегодня утром, он был удивлен, обнаружив, что его дом был ограблен ночью, но ничего не было унесено, кроме гипсовой головы из холла. Его вынесли и жестоко разбили о садовую стену, под которой были обнаружены его осколки. »
9 unread messages
Holmes rubbed his hands .

Холмс потер руки.
10 unread messages
“ This is certainly very novel , ” said he .

«Это, конечно, очень ново», — сказал он.
11 unread messages
“ I thought it would please you . But I have not got to the end yet . Dr . Barnicot was due at his surgery at twelve o ’ clock , and you can imagine his amazement when , on arriving there , he found that the window had been opened in the night and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room . It had been smashed to atoms where it stood . In neither case were there any signs which could give us a clue as to the criminal or lunatic who had done the mischief . Now , Mr . Holmes , you have got the facts . ”

— Я думал, это тебе понравится. Но я еще не дошел до конца. Доктор Барнико должен был прийти в приемную в двенадцать часов, и вы можете себе представить его изумление, когда, придя туда, он обнаружил, что ночью окно было открыто и что повсюду разбросаны осколки его второго бюста. комната. Там, где он стоял, он был разбит на атомы. Ни в одном случае не было никаких признаков, которые могли бы дать нам представление о преступнике или сумасшедшем, совершившем зло. Теперь, мистер Холмс, у вас есть факты.
12 unread messages
“ They are singular , not to say grotesque , ” said Holmes . “ May I ask whether the two busts smashed in Dr .

«Они уникальны, если не сказать гротескны», — сказал Холмс. «Могу ли я спросить, были ли разбиты два бюста в доме доктора?
13 unread messages
Barnicot ’ s rooms were the exact duplicates of the one which was destroyed in Morse Hudson ’ s shop ? ”

Комнаты Барнико были точными копиями той, что была разрушена в магазине Морса Хадсона? »
14 unread messages
“ They were taken from the same mould . ”

«Они были взяты из одной формы».
15 unread messages
“ Such a fact must tell against the theory that the man who breaks them is influenced by any general hatred of Napoleon . Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London , it is too much to suppose such a coincidence as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust . ”

«Подобный факт должен противоречить теории, согласно которой человек, нарушающий их, находится под влиянием какой-либо общей ненависти к Наполеону. Учитывая, сколько сотен статуй великого императора должно существовать в Лондоне, было бы слишком предполагать такое совпадение, как будто беспорядочный иконоборец случайно наткнулся на три экземпляра одного и того же бюста».
16 unread messages
“ Well , I thought as you do , ” said Lestrade . “ On the other hand , this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London , and these three were the only ones which had been in his shop for years . So , although , as you say , there are many hundreds of statues in London , it is very probable that these three were the only ones in that district . Therefore , a local fanatic would begin with them . What do you think , Dr . Watson ? ”

— Ну, я думал так же, как и вы, — сказал Лестрейд. — С другой стороны, этот Морс Хадсон — поставщик бюстов в этой части Лондона, и эти трое были единственными, кто уже много лет находился в его магазине. Итак, хотя, как вы говорите, в Лондоне много сотен статуй, весьма вероятно, что эти три были единственными в этом районе. Поэтому местный фанатик начал бы с них. Что вы думаете, доктор Ватсон?
17 unread messages
“ There are no limits to the possibilities of monomania , ” I answered . “ There is the condition which the modern French psychologists have called the idée fixe , which may be trifling in character , and accompanied by complete sanity in every other way . A man who had read deeply about Napoleon , or who had possibly received some hereditary family injury through the great war , might conceivably form such an idée fixe and under its influence be capable of any fantastic outrage . ”

«Нет границ возможностям мономании», — ответил я. «Есть состояние, которое современные французские психологи назвали idée fixe, которое может быть пустячным по своему характеру и сопровождаться полным здравомыслием во всех других отношениях. Человек, который много читал о Наполеоне или, возможно, получил какую-то наследственную семейную травму во время великой войны, вполне мог бы сформировать такую ​​idée fixe и под ее влиянием быть способен на любое фантастическое возмущение».
18 unread messages
“ That won ’ t do , my dear Watson , ” said Holmes , shaking his head , “ for no amount of idée fixe would enable your interesting monomaniac to find out where these busts were situated .

— Это не годится, мой дорогой Ватсон, — сказал Холмс, покачивая головой, — ибо никакая идея-фикс не позволит вашему интересному маньяку узнать, где находятся эти бюсты.
19 unread messages

»
20 unread messages
“ Well , how do you explain it ? ”

— Ну и как ты это объяснишь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому