Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Have you taken anything off this shelf , Hopkins ? ”

«Ты взял что-нибудь с этой полки, Хопкинс?»
2 unread messages
“ No , I have moved nothing . ”

«Нет, я ничего не двигал».
3 unread messages
“ Something has been taken . There is less dust in this corner of the shelf than elsewhere . It may have been a book lying on its side . It may have been a box . Well , well , I can do nothing more . Let us walk in these beautiful woods , Watson , and give a few hours to the birds and the flowers .

«Что-то забрали. В этом углу полки меньше пыли, чем в других местах. Возможно, это была книга, лежащая на боку. Возможно, это была коробка. Ну-ну, я больше ничего не могу сделать. Давайте прогуляемся по этому прекрасному лесу, Ватсон, и посвятим несколько часов птицам и цветам.
4 unread messages
We shall meet you here later , Hopkins , and see if we can come to closer quarters with the gentleman who has paid this visit in the night . ”

Мы встретимся здесь позже, Хопкинс, и посмотрим, сможем ли мы поближе познакомиться с джентльменом, нанесшим этот ночной визит. »
5 unread messages
It was past eleven o ’ clock when we formed our little ambuscade . Hopkins was for leaving the door of the hut open , but Holmes was of the opinion that this would rouse the suspicions of the stranger . The lock was a perfectly simple one , and only a strong blade was needed to push it back . Holmes also suggested that we should wait , not inside the hut , but outside it , among the bushes which grew round the farther window . In this way we should be able to watch our man if he struck a light , and see what his object was in this stealthy nocturnal visit .

Было уже около одиннадцати часов, когда мы организовали нашу небольшую засаду. Хопкинс был за то, чтобы оставить дверь хижины открытой, но Холмс считал, что это вызовет подозрения у незнакомца. Замок был совершенно простым, и чтобы отодвинуть его назад, требовалось лишь крепкое лезвие. Холмс также предложил подождать не внутри хижины, а снаружи, среди кустов, росших вокруг дальнего окна. Таким образом, мы сможем наблюдать за нашим человеком, если он зажжет свет, и увидеть, какова была цель его этого тайного ночного визита.
6 unread messages
It was a long and melancholy vigil , and yet brought with it something of the thrill which the hunter feels when he lies beside the water - pool , and waits for the coming of the thirsty beast of prey . What savage creature was it which might steal upon us out of the darkness ? Was it a fierce tiger of crime , which could only be taken fighting hard with flashing fang and claw , or would it prove to be some skulking jackal , dangerous only to the weak and unguarded ?

Это было долгое и печальное бдение, но оно все же принесло с собой что-то от того волнения, которое испытывает охотник, когда лежит у водоема и ждет прихода жаждущего хищного зверя. Что это за дикое существо могло прокрасться к нам из тьмы? Был ли это свирепый преступный тигр, с которым можно было бороться, только сверкая клыками и когтями, или это оказался какой-то крадущийся шакал, опасный только для слабых и беззащитных?
7 unread messages
In absolute silence we crouched amongst the bushes , waiting for whatever might come . At first the steps of a few belated villagers , or the sound of voices from the village , lightened our vigil , but one by one these interruptions died away , and an absolute stillness fell upon us , save for the chimes of the distant church , which told us of the progress of the night , and for the rustle and whisper of a fine rain falling amid the foliage which roofed us in .

В абсолютной тишине мы присели среди кустов, ожидая, что же может произойти. Поначалу шаги нескольких запоздалых жителей деревни или звуки деревенских голосов облегчали наше бдение, но одно за другим эти помехи стихли, и на нас воцарилась абсолютная тишина, если не считать колоколов далекой церкви, которые рассказал нам о ходе ночи, а также о шелесте и шепоте мелкого дождя, падающего среди листвы, укрывшей нас.
8 unread messages
Half - past two had chimed , and it was the darkest hour which precedes the dawn , when we all started as a low but sharp click came from the direction of the gate . Someone had entered the drive . Again there was a long silence , and I had begun to fear that it was a false alarm , when a stealthy step was heard upon the other side of the hut , and a moment later a metallic scraping and clinking . The man was trying to force the lock . This time his skill was greater or his tool was better , for there was a sudden snap and the creak of the hinges . Then a match was struck , and next instant the steady light from a candle filled the interior of the hut . Through the gauze curtain our eyes were all riveted upon the scene within .

Пробили половину третьего, и это был самый темный час перед рассветом, когда мы все вздрогнули, когда со стороны ворот послышался тихий, но резкий щелчок. Кто-то вошел в подъезд. Снова наступило долгое молчание, и я уже начал опасаться, что это ложная тревога, когда послышались крадущиеся шаги с другой стороны хижины, а через мгновение металлический скрежет и звон. Мужчина пытался взломать замок. На этот раз его мастерство было выше или инструмент был лучше, потому что петли внезапно щелкнули и заскрипели. Затем зажгли спичку, и в следующее мгновение ровный свет свечи наполнил всю хижину. Сквозь марлевую занавеску наши глаза были прикованы к происходящему внутри.
9 unread messages
The nocturnal visitor was a young man , frail and thin , with a black moustache , which intensified the deadly pallor of his face . He could not have been much above twenty years of age . I have never seen any human being who appeared to be in such a pitiable fright , for his teeth were visibly chattering , and he was shaking in every limb . He was dressed like a gentleman , in Norfolk jacket and knickerbockers , with a cloth cap upon his head . We watched him staring round with frightened eyes . Then he laid the candle - end upon the table and disappeared from our view into one of the corners . He returned with a large book , one of the logbooks which formed a line upon the shelves . Leaning on the table , he rapidly turned over the leaves of this volume until he came to the entry which he sought . Then , with an angry gesture of his clenched hand , he closed the book , replaced it in the corner , and put out the light .

Ночной посетитель был молодой человек, хрупкий и худой, с черными усами, которые усиливали смертельную бледность его лица. Ему не могло быть больше двадцати лет. Я никогда не видел ни одного человека, который бы находился в таком жалком страхе, потому что его зубы заметно стучали, и он трясся всеми членами. Он был одет как джентльмен: в норфолкский пиджак и бриджи, на голове тканевая кепка. Мы наблюдали, как он озирается испуганными глазами. Затем он положил огарок на стол и скрылся из виду в одном из углов. Он вернулся с большой книгой, одним из бортовых журналов, стоявших в ряд на полках. Опираясь на стол, он быстро перелистывал страницы этого тома, пока не дошёл до нужной записи. Затем сердитым жестом сжатой руки закрыл книгу, положил ее в угол и погасил свет.
10 unread messages
He had hardly turned to leave the hut when Hopkin ’ s hand was on the fellow ’ s collar , and I heard his loud gasp of terror as he understood that he was taken . The candle was relit , and there was our wretched captive , shivering and cowering in the grasp of the detective . He sank down upon the sea - chest , and looked helplessly from one of us to the other .

Едва он повернулся, чтобы выйти из хижины, как рука Хопкина схватила парня за воротник, и я услышал его громкий вздох ужаса, когда он понял, что его схватили. Свеча была снова зажжена, и перед нами был наш несчастный пленник, дрожащий и съежившийся в объятиях детектива. Он опустился на сундук и беспомощно переводил взгляд с одного из нас на другого.
11 unread messages
“ Now , my fine fellow , ” said Stanley Hopkins , “ who are you , and what do you want here ? ”

«Ну, мой молодец, — сказал Стэнли Хопкинс, — кто ты такой и что тебе здесь нужно?»
12 unread messages
The man pulled himself together , and faced us with an effort at self - composure .

Мужчина взял себя в руки и повернулся к нам, пытаясь сохранять самообладание.
13 unread messages
“ You are detectives , I suppose ? ” said he . “ You imagine I am connected with the death of Captain Peter Carey . I assure you that I am innocent . ”

— Вы, я полагаю, детективы? сказал он. «Вы думаете, что я связан со смертью капитана Питера Кэри. Уверяю вас, что я невиновен».
14 unread messages
“ We ’ ll see about that , ” said Hopkins . “ First of all , what is your name ? ”

«Посмотрим на этот счет», — сказал Хопкинс. «Во-первых, как тебя зовут?»
15 unread messages
“ It is John Hopley Neligan . ”

«Это Джон Хопли Нелиган».
16 unread messages
I saw Holmes and Hopkins exchange a quick glance .

Я увидел, как Холмс и Хопкинс обменялись быстрыми взглядами.
17 unread messages
“ What are you doing here ? ”

"Что ты здесь делаешь?"
18 unread messages
“ Can I speak confidentially ? ”

«Могу ли я говорить конфиденциально?»
19 unread messages
“ No , certainly not . ”

— Нет, конечно, нет.
20 unread messages
“ Why should I tell you ? ”

«Почему я должен тебе говорить?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому