Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Thank you , sir . That will , indeed , be a weight off my mind . ”

"Спасибо, сэр. Это действительно сбросит с меня тяжесть».
2 unread messages
Holmes shook his finger at the inspector .

Холмс погрозил инспектору пальцем.
3 unread messages
“ It would have been an easier task a week ago , ” said he . “ But even now my visit may not be entirely fruitless . Watson , if you can spare the time , I should be very glad of your company . If you will call a four - wheeler , Hopkins , we shall be ready to start for Forest Row in a quarter of an hour . ”

«Неделю назад это было бы проще», — сказал он. «Но даже сейчас мой визит может оказаться не совсем бесплодным. Ватсон, если вы сможете уделить время, я буду очень рад вашей компании. Если вы вызовете квадроцикл, Хопкинс, мы будем готовы выехать в Форест-Роу через четверть часа.
4 unread messages
Alighting at the small wayside station , we drove for some miles through the remains of widespread woods , which were once part of that great forest which for so long held the Saxon invaders at bay — the impenetrable “ weald , ” for sixty years the bulwark of Britain . Vast sections of it have been cleared , for this is the seat of the first iron - works of the country , and the trees have been felled to smelt the ore . Now the richer fields of the North have absorbed the trade , and nothing save these ravaged groves and great scars in the earth show the work of the past . Here , in a clearing upon the green slope of a hill , stood a long , low , stone house , approached by a curving drive running through the fields .

Высадившись на небольшой придорожной станции, мы проехали несколько миль по остаткам обширного леса, который когда-то был частью того великого леса, который так долго сдерживал саксонских захватчиков, - непроходимой «болотины», в течение шестидесяти лет служившей оплотом Британия. Обширные его участки были расчищены, поскольку здесь располагался первый металлургический завод страны, а деревья были вырублены для выплавки руды. Теперь более богатые поля Севера поглотили торговлю, и ничто, кроме этих опустошенных рощ и огромных шрамов на земле, не свидетельствует о работе прошлого. Здесь, на поляне, на зеленом склоне холма, стоял длинный, низкий каменный дом, к которому вела извилистая дорога, пролегающая через поля.
5 unread messages
Nearer the road , and surrounded on three sides by bushes , was a small outhouse , one window and the door facing in our direction . It was the scene of the murder .

Ближе к дороге, окруженный с трех сторон кустами, стоял небольшой флигель, одно окно и дверь которого были обращены в нашу сторону. Это было место убийства.
6 unread messages
Stanley Hopkins led us first to the house , where he introduced us to a haggard , grey - haired woman , the widow of the murdered man , whose gaunt and deep - lined face , with the furtive look of terror in the depths of her red - rimmed eyes , told of the years of hardship and ill - usage which she had endured . With her was her daughter , a pale , fair - haired girl , whose eyes blazed defiantly at us as she told us that she was glad that her father was dead , and that she blessed the hand which had struck him down . It was a terrible household that Black Peter Carey had made for himself , and it was with a sense of relief that we found ourselves in the sunlight again and making our way along a path which had been worn across the fields by the feet of the dead man .

Стэнли Хопкинс сначала повел нас в дом, где познакомил нас с изможденной седовласой женщиной, вдовой убитого, чье изможденное лицо с глубокими морщинами и скрытым выражением ужаса в глубине ее красноты обведенные глаза говорили о годах лишений и плохого обращения, которые она пережила. С ней была ее дочь, бледная светловолосая девушка, чьи глаза вызывающе сверкали на нас, когда она рассказывала нам, что рада смерти ее отца и что она благословляет руку, сразившую его. Это был ужасный дом, который Черный Питер Кэри построил для себя, и с чувством облегчения мы снова оказались под солнечным светом и идем по тропе, протоптанной через поля ногами мертвецов. мужчина.
7 unread messages
The outhouse was the simplest of dwellings , wooden - walled , shingle - roofed , one window beside the door and one on the farther side . Stanley Hopkins drew the key from his pocket and had stooped to the lock , when he paused with a look of attention and surprise upon his face .

Флигель представлял собой самое простое жилище: деревянные стены, гонтовая крыша, одно окно рядом с дверью и одно на дальней стороне. Стэнли Хопкинс вытащил ключ из кармана и наклонился к замку, когда остановился с выражением внимания и удивления на лице.
8 unread messages
“ Someone has been tampering with it , ” he said .

«Кто-то вмешался в это», — сказал он.
9 unread messages
There could be no doubt of the fact . The woodwork was cut , and the scratches showed white through the paint , as if they had been that instant done . Holmes had been examining the window .

В этом факте не могло быть никаких сомнений. Деревянные изделия были порезаны, и сквозь краску виднелись белые царапины, как будто они были сделаны в тот же миг. Холмс рассматривал окно.
10 unread messages
“ Someone has tried to force this also . Whoever it was has failed to make his way in . He must have been a very poor burglar .

«Кто-то тоже пытался это навязать. Кто бы это ни был, ему не удалось проникнуть внутрь. Должно быть, он был очень плохим грабителем.
11 unread messages

»
12 unread messages
“ This is a most extraordinary thing , ” said the inspector , “ I could swear that these marks were not here yesterday evening . ”

«Это самая необычная вещь, — сказал инспектор, — я могу поклясться, что вчера вечером этих отметок здесь не было».
13 unread messages
“ Some curious person from the village , perhaps , ” I suggested .

«Наверное, какой-нибудь любопытный человек из деревни», — предположил я.
14 unread messages
“ Very unlikely . Few of them would dare to set foot in the grounds , far less try to force their way into the cabin . What do you think of it , Mr . Holmes ? ”

"Маловероятно. Мало кто из них осмелился бы ступить на территорию, и уж тем более попытаться прорваться в хижину. Что вы об этом думаете, мистер Холмс?
15 unread messages
“ I think that fortune is very kind to us . ”

«Я думаю, что судьба очень благосклонна к нам».
16 unread messages
“ You mean that the person will come again ? ”

— Вы имеете в виду, что человек придет снова?
17 unread messages
“ It is very probable . He came expecting to find the door open . He tried to get in with the blade of a very small penknife . He could not manage it . What would he do ? ”

«Это очень вероятно. Он пришел, ожидая обнаружить дверь открытой. Он попытался проникнуть внутрь лезвием очень маленького перочинного ножика. Он не мог этого сделать. Что бы он сделал?»
18 unread messages
“ Come again next night with a more useful tool . ”

«Приходите следующим вечером снова с более полезным инструментом».
19 unread messages
“ So I should say . It will be our fault if we are not there to receive him . Meanwhile , let me see the inside of the cabin . ”

«Так я и должен сказать. Если мы не сможем его принять, это будет наша вина. А пока позвольте мне осмотреть каюту изнутри.
20 unread messages
The traces of the tragedy had been removed , but the furniture within the little room still stood as it had been on the night of the crime . For two hours , with most intense concentration , Holmes examined every object in turn , but his face showed that his quest was not a successful one . Once only he paused in his patient investigation .

Следы трагедии были устранены, но мебель в маленькой комнате осталась такой же, как и в ночь преступления. В течение двух часов с величайшей концентрацией Холмс рассматривал по очереди каждый предмет, но по лицу его было видно, что его поиски не увенчались успехом. Лишь однажды он остановился в своем терпеливом исследовании.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому