Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ No , the murderer has escaped . ”

— Нет, убийца скрылся.
2 unread messages
Sherlock Holmes smiled demurely .

Шерлок Холмс скромно улыбнулся.
3 unread messages
“ Your Grace can hardly have heard of any small reputation which I possess , or you would not imagine that it is so easy to escape me . Mr . Reuben Hayes was arrested at Chesterfield , on my information , at eleven o ’ clock last night . I had a telegram from the head of the local police before I left the school this morning . ”

«Ваша светлость вряд ли слышала о какой-либо незначительной репутации, которой я обладаю, иначе вы бы не подумали, что от меня так легко ускользнуть. Насколько мне известно, мистер Рубен Хейс был арестован в Честерфилде вчера вечером в одиннадцать часов. Сегодня утром перед тем, как покинуть школу, я получил телеграмму от начальника местной полиции».
4 unread messages
The Duke leaned back in his chair and stared with amazement at my friend .

Герцог откинулся на спинку стула и с изумлением уставился на моего друга.
5 unread messages
“ You seem to have powers that are hardly human , ” said he . “ So Reuben Hayes is taken ? I am right glad to hear it , if it will not react upon the fate of James . ”

«Кажется, ты обладаешь способностями, которые едва ли можно назвать человеческими», — сказал он. — Итак, Рубен Хейс взят? Я очень рад это слышать, если это не отразится на судьбе Джеймса».
6 unread messages
“ Your secretary ? ”

— Ваш секретарь?
7 unread messages
“ No , sir , my son . ”

— Нет, сэр, сын мой.
8 unread messages
It was Holmes ’ s turn to look astonished .

Настала очередь Холмса выглядеть удивленным.
9 unread messages
“ I confess that this is entirely new to me , your Grace . I must beg you to be more explicit .

— Признаюсь, для меня это совершенно ново, ваша светлость. Я должен попросить вас быть более откровенным.
10 unread messages

»
11 unread messages
“ I will conceal nothing from you . I agree with you that complete frankness , however painful it may be to me , is the best policy in this desperate situation to which James ’ s folly and jealousy have reduced us . When I was a very young man , Mr . Holmes , I loved with such a love as comes only once in a lifetime . I offered the lady marriage , but she refused it on the grounds that such a match might mar my career . Had she lived , I would certainly never have married anyone else . She died , and left this one child , whom for her sake I have cherished and cared for . I could not acknowledge the paternity to the world , but I gave him the best of educations , and since he came to manhood I have kept him near my person . He surmised my secret , and has presumed ever since upon the claim which he has upon me , and upon his power of provoking a scandal which would be abhorrent to me . His presence had something to do with the unhappy issue of my marriage . Above all , he hated my young legitimate heir from the first with a persistent hatred . You may well ask me why , under these circumstances , I still kept James under my roof . I answer that it was because I could see his mother ’ s face in his , and that for her dear sake there was no end to my long - suffering . All her pretty ways too — there was not one of them which he could not suggest and bring back to my memory . I could not send him away . But I feared so much lest he should do Arthur — that is , Lord Saltire — a mischief , that I dispatched him for safety to Dr . Huxtable ’ s school .

«Я ничего не буду от вас скрывать. Я согласен с вами, что полная откровенность, как бы мне это ни было болезненно, есть лучшая политика в том отчаянном положении, в которое нас довели глупость и ревность Джеймса. Когда я был совсем молодым человеком, мистер Холмс, я любил такой любовью, которая бывает лишь раз в жизни. Я предложил этой даме выйти замуж, но она отказалась, сославшись на то, что такой брак может испортить мою карьеру. Если бы она была жива, я бы, конечно, никогда не женился ни на ком другом. Она умерла, оставив единственного ребенка, которого ради нее я лелеял и о котором заботился. Я не мог признать отцовство миру, но я дал ему лучшее образование и с тех пор, как он стал взрослым, я держал его рядом с собой. Он догадался о моей тайне и с тех пор злоупотреблял своими претензиями на меня и своей способностью спровоцировать скандал, который был бы мне ненавистен. Его присутствие как-то связано с несчастливым исходом моего брака. Прежде всего, он с самого начала возненавидел моего молодого законного наследника стойкой ненавистью. Вы можете спросить меня, почему при таких обстоятельствах я все еще держал Джеймса под своей крышей. Я отвечаю, что это потому, что я видел в его лице лицо его матери и что ради нее не было конца моему долготерпению. И все ее прелестные манеры — не было ни одной из них, которую он не мог бы подсказать и вернуть мне в память. Я не мог его отослать. Но я так боялся, как бы он не причинил вред Артуру, то есть лорду Салтайру, что отправил его в целях безопасности в школу доктора Хакстейбла.
12 unread messages
“ James came into contact with this fellow Hayes , because the man was a tenant of mine , and James acted as agent . The fellow was a rascal from the beginning , but , in some extraordinary way , James became intimate with him . He had always a taste for low company . When James determined to kidnap Lord Saltire , it was of this man ’ s service that he availed himself . You remember that I wrote to Arthur upon that last day . Well , James opened the letter and inserted a note asking Arthur to meet him in a little wood called the Ragged Shaw , which is near to the school . He used the Duchess ’ s name , and in that way got the boy to come . That evening James bicycled over — I am telling you what he has himself confessed to me — and he told Arthur , whom he met in the wood , that his mother longed to see him , that she was awaiting him on the moor , and that if he would come back into the wood at midnight he would find a man with a horse , who would take him to her . Poor Arthur fell into the trap . He came to the appointment , and found this fellow Hayes with a led pony . Arthur mounted , and they set off together . It appears — though this James only heard yesterday — that they were pursued , that Hayes struck the pursuer with his stick , and that the man died of his injuries . Hayes brought Arthur to his public - house , the Fighting Cock , where he was confined in an upper room , under the care of Mrs . Hayes , who is a kindly woman , but entirely under the control of her brutal husband .

«Джеймс вступил в контакт с этим парнем Хейсом, потому что этот человек был моим арендатором, а Джеймс выступал в качестве агента. Этот парень с самого начала был негодяем, но каким-то необычным образом Джеймс сблизился с ним. Он всегда имел склонность к низкой компании. Когда Джеймс решил похитить лорда Салтайра, он воспользовался услугами этого человека. Вы помните, что я написал Артуру в тот последний день. Итак, Джеймс открыл письмо и вложил записку с просьбой встретиться с Артуром в небольшом лесу под названием Рэггед-Шоу, недалеко от школы. Он использовал имя герцогини и таким образом уговорил мальчика прийти. В тот вечер Джеймс приехал на велосипеде — я рассказываю вам, в чем он сам мне признался — и сказал Артуру, которого он встретил в лесу, что его мать очень хочет его увидеть, что она ждет его на болоте и что, если он вернется в лес в полночь и найдет человека с лошадью, который отвезет его к ней. Бедный Артур попал в ловушку. Он пришел на встречу и нашел этого парня Хейса с запряженным пони. Артур сел, и они вместе отправились в путь. Судя по всему (хотя Джеймс услышал об этом только вчера), что их преследовали, Хейс ударил преследователя палкой и что мужчина скончался от полученных травм. Хейс привел Артура в свой трактир «Боевой петух», где он был заключен в верхней комнате под присмотром миссис Хейс, доброй женщины, но полностью находящейся под контролем своего жестокого мужа.
13 unread messages
“ Well , Mr . Holmes , that was the state of affairs when I first saw you two days ago . I had no more idea of the truth than you .

«Ну, мистер Холмс, именно такое было положение дел, когда я впервые увидел вас два дня назад. Я имел не большее представление об истине, чем ты.
14 unread messages
You will ask me what was James ’ s motive in doing such a deed . I answer that there was a great deal which was unreasoning and fanatical in the hatred which he bore my heir . In his view he should himself have been heir of all my estates , and he deeply resented those social laws which made it impossible . At the same time , he had a definite motive also . He was eager that I should break the entail , and he was of opinion that it lay in my power to do so . He intended to make a bargain with me — to restore Arthur if I would break the entail , and so make it possible for the estate to be left to him by will . He knew well that I should never willingly invoke the aid of the police against him . I say that he would have proposed such a bargain to me , but he did not actually do so , for events moved too quickly for him , and he had not time to put his plans into practice .

Вы спросите меня, каков был мотив Джеймса совершить такой поступок. Отвечаю, что в той ненависти, которую он питал к моему наследнику, было много неразумного и фанатичного. По его мнению, он сам должен был стать наследником всех моих поместий, и его глубоко возмущали те социальные законы, которые делали это невозможным. В то же время у него был и определенный мотив. Он очень хотел, чтобы я разорвал право наследства, и считал, что это в моих силах. Он намеревался заключить со мной сделку — вернуть Артура, если я нарушу право наследства, и таким образом сделать возможным передать ему поместье по завещанию. Он хорошо знал, что мне никогда не следует добровольно прибегать к помощи полиции против него. Я говорю, что он предложил бы мне такую ​​сделку, но на самом деле он этого не сделал, так как события развивались для него слишком быстро, и он не успел осуществить свои планы на практике.
15 unread messages
“ What brought all his wicked scheme to wreck was your discovery of this man Heidegger ’ s dead body . James was seized with horror at the news . It came to us yesterday , as we sat together in this study . Dr . Huxtable had sent a telegram . James was so overwhelmed with grief and agitation that my suspicions , which had never been entirely absent , rose instantly to a certainty , and I taxed him with the deed . He made a complete voluntary confession . Then he implored me to keep his secret for three days longer , so as to give his wretched accomplice a chance of saving his guilty life . I yielded — as I have always yielded — to his prayers , and instantly James hurried off to the Fighting Cock to warn Hayes and give him the means of flight .

«Что привело к краху всего его злого плана, так это то, что вы обнаружили труп этого человека Хайдеггера. Джеймс был охвачен ужасом при этой новости. Оно пришло к нам вчера, когда мы сидели вместе в этом кабинете. Доктор Хакстейбл прислал телеграмму. Джеймс был настолько охвачен горем и волнением, что мои подозрения, которые никогда полностью не отсутствовали, мгновенно переросли в уверенность, и я обвинил его в этом поступке. Он дал полное добровольное признание. Затем он умолял меня хранить его тайну еще три дня, чтобы дать его несчастному сообщнику шанс спасти свою виновную жизнь. Я уступил – как всегда уступал – его молитвам, и Джеймс тут же поспешил к «Боевому петуху», чтобы предупредить Хейса и дать ему возможность летать.
16 unread messages
I could not go there by daylight without provoking comment , but as soon as night fell I hurried off to see my dear Arthur . I found him safe and well , but horrified beyond expression by the dreadful deed he had witnessed . In deference to my promise , and much against my will , I consented to leave him there for three days , under the charge of Mrs . Hayes , since it was evident that it was impossible to inform the police where he was without telling them also who was the murderer , and I could not see how that murderer could be punished without ruin to my unfortunate James . You asked for frankness , Mr . Holmes , and I have taken you at your word , for I have now told you everything without an attempt at circumlocution or concealment . Do you in turn be as frank with me . ”

Я не мог пойти туда при свете дня, не вызвав комментариев, но как только наступила ночь, я поспешил навестить моего дорогого Артура. Я нашел его в целости и сохранности, но был невыразимо потрясен ужасным поступком, свидетелем которого он стал. Из уважения к своему обещанию и во многом против своей воли я согласился оставить его там на три дня под присмотром миссис Хейс, поскольку было очевидно, что невозможно сообщить полиции, где он находится, не сообщив им также, кто был убийцей, и я не мог понять, как можно было бы наказать этого убийцу, не причинив вреда моему несчастному Джеймсу. Вы просили откровенности, мистер Холмс, и я поверил вам на слово, поскольку теперь я рассказал вам все, не пытаясь исказить или скрыть. А ты, в свою очередь, будь со мной столь же откровенен. »
17 unread messages
“ I will , ” said Holmes . “ In the first place , your Grace , I am bound to tell you that you have placed yourself in a most serious position in the eyes of the law . You have condoned a felony , and you have aided the escape of a murderer , for I cannot doubt that any money which was taken by James Wilder to aid his accomplice in his flight came from your Grace ’ s purse . ”

— Я сделаю это, — сказал Холмс. «Во-первых, ваша светлость, я обязан вам сказать, что вы поставили себя в самое серьезное положение в глазах закона. Вы потворствовали уголовному преступлению и помогли сбежать убийце, поскольку я не могу сомневаться в том, что деньги, которые Джеймс Уайлдер взял для помощи своему сообщнику в бегстве, поступили из кошелька вашей светлости.
18 unread messages
The Duke bowed his assent .

Герцог поклонился в знак согласия.
19 unread messages
“ This is , indeed , a most serious matter . Even more culpable in my opinion , your Grace , is your attitude towards your younger son . You leave him in this den for three days . ”

«Это действительно очень серьезный вопрос. Еще более виноватым, на мой взгляд, ваше сиятельство, является ваше отношение к младшему сыну. Оставь его в этом логове на три дня.
20 unread messages
“ Under solemn promises — — ”

«Под торжественными обещаниями…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому