I could not go there by daylight without provoking comment , but as soon as night fell I hurried off to see my dear Arthur . I found him safe and well , but horrified beyond expression by the dreadful deed he had witnessed . In deference to my promise , and much against my will , I consented to leave him there for three days , under the charge of Mrs . Hayes , since it was evident that it was impossible to inform the police where he was without telling them also who was the murderer , and I could not see how that murderer could be punished without ruin to my unfortunate James . You asked for frankness , Mr . Holmes , and I have taken you at your word , for I have now told you everything without an attempt at circumlocution or concealment . Do you in turn be as frank with me . ”
Я не мог пойти туда при свете дня, не вызвав комментариев, но как только наступила ночь, я поспешил навестить моего дорогого Артура. Я нашел его в целости и сохранности, но был невыразимо потрясен ужасным поступком, свидетелем которого он стал. Из уважения к своему обещанию и во многом против своей воли я согласился оставить его там на три дня под присмотром миссис Хейс, поскольку было очевидно, что невозможно сообщить полиции, где он находится, не сообщив им также, кто был убийцей, и я не мог понять, как можно было бы наказать этого убийцу, не причинив вреда моему несчастному Джеймсу. Вы просили откровенности, мистер Холмс, и я поверил вам на слово, поскольку теперь я рассказал вам все, не пытаясь исказить или скрыть. А ты, в свою очередь, будь со мной столь же откровенен. »