Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ What are promises to such people as these ? You have no guarantee that he will not be spirited away again . To humour your guilty elder son , you have exposed your innocent younger son to imminent and unnecessary danger . It was a most unjustifiable action .

«Что такое обещания таким людям? У вас нет никакой гарантии, что его не похитят снова. Чтобы ублажать своего виновного старшего сына, вы подвергли своего невиновного младшего сына неминуемой и ненужной опасности. Это было самое неоправданное действие.
2 unread messages

»
3 unread messages
The proud lord of Holdernesse was not accustomed to be so rated in his own ducal hall . The blood flushed into his high forehead , but his conscience held him dumb .

Гордый лорд Холдернесс не привык, чтобы его так ценили в его собственном герцогском дворце. Кровь прилила к его высокому лбу, но совесть не давала ему покоя.
4 unread messages
“ I will help you , but on one condition only . It is that you ring for the footman and let me give such orders as I like . ”

— Я помогу тебе, но только при одном условии. Вы позовете лакея и позволите мне отдавать такие приказания, какие захочу.
5 unread messages
Without a word , the Duke pressed the electric bell . A servant entered .

Не говоря ни слова, герцог нажал электрический звонок. Вошел слуга.
6 unread messages
“ You will be glad to hear , ” said Holmes , “ that your young master is found . It is the Duke ’ s desire that the carriage shall go at once to the Fighting Cock Inn to bring Lord Saltire home .

— Вы будете рады услышать, — сказал Холмс, — что ваш молодой хозяин найден. Герцог желает, чтобы карета немедленно направилась в таверну «Бойцовский петух», чтобы отвезти лорда Салтайра домой.
7 unread messages
“ Now , ” said Holmes , when the rejoicing lackey had disappeared , “ having secured the future , we can afford to be more lenient with the past . I am not in an official position , and there is no reason , so long as the ends of justice are served , why I should disclose all that I know . As to Hayes , I say nothing . The gallows awaits him , and I would do nothing to save him from it . What he will divulge I cannot tell , but I have no doubt that your Grace could make him understand that it is to his interest to be silent . From the police point of view he will have kidnapped the boy for the purpose of ransom . If they do not themselves find it out , I see no reason why I should prompt them to take a broader point of view . I would warn your Grace , however , that the continued presence of Mr . James Wilder in your household can only lead to misfortune . ”

«Теперь, — сказал Холмс, когда ликующий лакей исчез, — обеспечив будущее, мы можем позволить себе быть более снисходительными к прошлому. Я не занимаю официальную должность, и нет причин, по которым я должен раскрывать все, что мне известно, пока служат целям справедливости. Что касается Хейса, я ничего не говорю. Его ждет виселица, и я ничего не сделаю, чтобы спасти его от нее. Что он расскажет, я не могу сказать, но я не сомневаюсь, что ваша светлость сможет заставить его понять, что в его интересах хранить молчание. С точки зрения полиции, он похитил мальчика с целью получения выкупа. Если они сами этого не узнают, я не вижу причин, по которым я должен побуждать их принять более широкую точку зрения. Однако я хотел бы предупредить вашу светлость, что дальнейшее присутствие мистера Джеймса Уайлдера в вашем доме может привести только к несчастью.
8 unread messages
“ I understand that , Mr . Holmes , and it is already settled that he shall leave me forever , and go to seek his fortune in Australia .

— Я понимаю это, мистер Холмс, и уже решено, что он оставит меня навсегда и отправится искать счастья в Австралию.
9 unread messages

»
10 unread messages
“ In that case , your Grace , since you have yourself stated that any unhappiness in your married life was caused by his presence I would suggest that you make such amends as you can to the Duchess , and that you try to resume those relations which have been so unhappily interrupted . ”

«В таком случае, ваша светлость, поскольку вы сами заявили, что все несчастья в вашей супружеской жизни были вызваны его присутствием, я бы посоветовал вам как можно лучше загладить свою вину перед герцогиней и попытаться возобновить те отношения, которые был так неудачно прерван».
11 unread messages
“ That also I have arranged , Mr . Holmes . I wrote to the Duchess this morning . ”

— Это я тоже устроил, мистер Холмс. Сегодня утром я написал герцогине.
12 unread messages
“ In that case , ” said Holmes , rising , “ I think that my friend and I can congratulate ourselves upon several most happy results from our little visit to the North . There is one other small point upon which I desire some light . This fellow Hayes had shod his horses with shoes which counterfeited the tracks of cows . Was it from Mr . Wilder that he learned so extraordinary a device ? ”

— В таком случае, — сказал Холмс, вставая, — я думаю, что мы с другом можем поздравить себя с несколькими самыми счастливыми результатами нашего маленького визита на Север. Есть еще один небольшой момент, на который мне хотелось бы пролить свет. Этот парень Хейс подковал своих лошадей подковами, имитирующими коровьи следы. Неужели от мистера Уайлдера он научился такому необычному приему?
13 unread messages
The Duke stood in thought for a moment , with a look of intense surprise on his face . Then he opened a door and showed us into a large room furnished as a museum . He led the way to a glass case in a corner , and pointed to the inscription .

Герцог на мгновение задумался с выражением сильного удивления на лице. Затем он открыл дверь и провел нас в большую комнату, обставленную как музей. Он подошел к стеклянной витрине в углу и указал на надпись.
14 unread messages
“ These shoes , ” it ran , “ were dug up in the moat of Holdernesse Hall . They are for the use of horses , but they are shaped below with a cloven foot of iron , so as to throw pursuers off the track . They are supposed to have belonged to some of the marauding Barons of Holdernesse in the Middle Ages . ”

«Эти туфли, — гласило оно, — были выкопаны во рву у Холдернес-холла. Они предназначены для лошадей, но внизу имеют раздвоенную железную ногу, чтобы сбить преследователей со следа. Предполагается, что они принадлежали каким-то средневековым мародерствующим баронам Холдернесса.
15 unread messages
Holmes opened the case , and moistening his finger he passed it along the shoe . A thin film of recent mud was left upon his skin .

Холмс открыл футляр и, смочив палец, провел им по туфле. На его коже остался тонкий слой недавней грязи.
16 unread messages
“ Thank you , ” said he , as he replaced the glass . “ It is the second most interesting object that I have seen in the North

«Спасибо», — сказал он, ставя на место стакан. «Это второй по интересности объект, который я видел на Севере.
17 unread messages

»
18 unread messages
“ And the first ? ”

— А первый?
19 unread messages
Holmes folded up his check and placed it carefully in his notebook . “ I am a poor man , ” said he , as he patted it affectionately , and thrust it into the depths of his inner pocket .

Холмс сложил чек и аккуратно положил его в блокнот. «Я бедный человек», — сказал он, ласково погладив его и сунув в глубину своего внутреннего кармана.
20 unread messages
I have never known my friend to be in better form , both mental and physical , than in the year ’ 95 . His increasing fame had brought with it an immense practice , and I should be guilty of an indiscretion if I were even to hint at the identity of some of the illustrious clients who crossed our humble threshold in Baker Street . Holmes , however , like all great artists , lived for his art ’ s sake , and , save in the case of the Duke of Holdernesse , I have seldom known him claim any large reward for his inestimable services . So unworldly was he — or so capricious — that he frequently refused his help to the powerful and wealthy where the problem made no appeal to his sympathies , while he would devote weeks of most intense application to the affairs of some humble client whose case presented those strange and dramatic qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity .

Я никогда не видел, чтобы мой друг был в лучшей форме, как моральной, так и физической, чем в 95-м году. Его растущая слава принесла с собой огромную практику, и я был бы виновен в неосмотрительности, если бы хотя бы намекнул на личности некоторых прославленных клиентов, переступивших наш скромный порог на Бейкер-стрит. Однако Холмс, как и все великие художники, жил ради своего искусства, и, за исключением герцога Холдернесса, я редко видел, чтобы он требовал какого-либо крупного вознаграждения за свои неоценимые заслуги. Он был настолько неземным – или настолько капризным – что часто отказывался от помощи влиятельным и богатым людям, когда проблема не вызывала его сочувствия, в то время как он посвящал недели самого напряженного труда делам какого-нибудь скромного клиента, чье дело представляло странные и драматические качества, которые поражали его воображение и бросали вызов его изобретательности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому