Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
But suddenly I was aware of that which his keener senses had already distinguished . A low , stealthy sound came to my ears , not from the direction of Baker Street , but from the back of the very house in which we lay concealed . A door opened and shut . An instant later steps crept down the passage — steps which were meant to be silent , but which reverberated harshly through the empty house . Holmes crouched back against the wall , and I did the same , my hand closing upon the handle of my revolver . Peering through the gloom , I saw the vague outline of a man , a shade blacker than the blackness of the open door . He stood for an instant , and then he crept forward , crouching , menacing , into the room . He was within three yards of us , this sinister figure , and I had braced myself to meet his spring , before I realized that he had no idea of our presence . He passed close beside us , stole over to the window , and very softly and noiselessly raised it for half a foot . As he sank to the level of this opening , the light of the street , no longer dimmed by the dusty glass , fell full upon his face . The man seemed to be beside himself with excitement . His two eyes shone like stars , and his features were working convulsively . He was an elderly man , with a thin , projecting nose , a high , bald forehead , and a huge grizzled moustache . An opera hat was pushed to the back of his head , and an evening dress shirt - front gleamed out through his open overcoat . His face was gaunt and swarthy , scored with deep , savage lines .

Но внезапно я осознал то, что уже распознало его обостренное чутье. До моих ушей донесся тихий, тихий звук, но не со стороны Бейкер-стрит, а с задней стороны того самого дома, в котором мы спрятались. Дверь открылась и закрылась. Мгновением позже по коридору послышались шаги — шаги, которые должны были быть бесшумными, но которые резко разнеслись по пустому дому. Холмс присел спиной к стене, и я сделал то же самое, сжав руку на рукоятке револьвера. Вглядевшись во мрак, я увидел смутный силуэт человека, на оттенок более черный, чем чернота открытой двери. Он постоял мгновение, а затем прокрался вперед, пригнувшись и угрожающе, в комнату. Он был в трех ярдах от нас, эта зловещая фигура, и я приготовился встретить его рывок, прежде чем понял, что он понятия не имеет о нашем присутствии. Он прошел рядом с нами, подкрался к окну и очень тихо и бесшумно приподнял его на полфута. Когда он опустился до уровня этого отверстия, уличный свет, больше не затемняемый пыльным стеклом, падал ему на лицо. Мужчина, казалось, был вне себя от волнения. Два его глаза сияли, как звезды, а черты лица судорожно двигались. Это был пожилой мужчина с тонким выступающим носом, высоким лысым лбом и огромными седеющими усами. Оперный цилиндр был сдвинут на затылок, а сквозь распахнутое пальто проглядывала вечерняя манишка. Лицо его было изможденным и смуглым, испещренным глубокими, дикими морщинами.
2 unread messages
In his hand he carried what appeared to be a stick , but as he laid it down upon the floor it gave a metallic clang . Then from the pocket of his overcoat he drew a bulky object , and he busied himself in some task which ended with a loud , sharp click , as if a spring or bolt had fallen into its place . Still kneeling upon the floor he bent forward and threw all his weight and strength upon some lever , with the result that there came a long , whirling , grinding noise , ending once more in a powerful click . He straightened himself then , and I saw that what he held in his hand was a sort of gun , with a curiously misshapen butt . He opened it at the breech , put something in , and snapped the breech - lock . Then , crouching down , he rested the end of the barrel upon the ledge of the open window , and I saw his long moustache droop over the stock and his eye gleam as it peered along the sights . I heard a little sigh of satisfaction as he cuddled the butt into his shoulder ; and saw that amazing target , the black man on the yellow ground , standing clear at the end of his foresight . For an instant he was rigid and motionless . Then his finger tightened on the trigger . There was a strange , loud whiz and a long , silvery tinkle of broken glass . At that instant Holmes sprang like a tiger on to the marksman ’ s back , and hurled him flat upon his face . He was up again in a moment , and with convulsive strength he seized Holmes by the throat , but I struck him on the head with the butt of my revolver , and he dropped again upon the floor . I fell upon him , and as I held him my comrade blew a shrill call upon a whistle .

В руке он держал что-то похожее на палку, но когда он положил ее на пол, она издала металлический звон. Затем из кармана пальто он вытащил какой-то громоздкий предмет и занялся каким-то делом, которое закончилось громким и резким щелчком, как будто на его место упала пружина или болт. Все еще стоя на коленях, он наклонился вперед и всем своим весом и силой нажал на какой-то рычаг, в результате чего раздался долгий, кружащийся, скрежетающий звук, закончившийся еще раз мощным щелчком. Затем он выпрямился, и я увидел, что в руке он держал что-то вроде пистолета с необычно деформированным прикладом. Он открыл затвор, вставил что-то и защелкнул затвор. Затем, присев, он положил конец ствола на выступ открытого окна, и я увидел, как его длинные усы свисали над прикладом, а глаза блестели, когда он вглядывался в прицел. Я услышал легкий вздох удовлетворения, когда он прижимал окурок к плечу; и увидел эту удивительную цель, черного человека на желтой земле, стоящего в конце своего зрения. На мгновение он замер и неподвижен. Затем его палец сжал спусковой крючок. Послышался странный громкий свист и долгий серебристый звон битого стекла. В этот момент Холмс прыгнул, как тигр, на спину стрелка и швырнул его плашмя на лицо. Через мгновение он снова поднялся и с судорожной силой схватил Холмса за горло, но я ударил его по голове прикладом револьвера, и он снова упал на пол. Я упал на него и, удерживая его, мой товарищ пронзительно закричал в свисток.
3 unread messages
There was the clatter of running feet upon the pavement , and two policemen in uniform , with one plain - clothes detective , rushed through the front entrance and into the room .

По тротуару послышался топот бегущих ног, и двое полицейских в форме и один детектив в штатском ворвались через главный вход в комнату.
4 unread messages
“ That you , Lestrade ? ” said Holmes .

— Это ты, Лестрейд? - сказал Холмс.
5 unread messages
“ Yes , Mr . Holmes . I took the job myself . It ’ s good to see you back in London , sir . ”

«Да, мистер Холмс. Я взялся за эту работу сам. Рад видеть вас снова в Лондоне, сэр.
6 unread messages
“ I think you want a little unofficial help . Three undetected murders in one year won ’ t do , Lestrade . But you handled the Molesey Mystery with less than your usual — that ’ s to say , you handled it fairly well . ”

«Я думаю, вам нужна небольшая неофициальная помощь. Три нераскрытых убийства за год не помогут, Лестрейд. Но с Тайной Молси ты справился с меньшими усилиями, чем обычно, то есть справился с ней довольно хорошо.
7 unread messages
We had all risen to our feet , our prisoner breathing hard , with a stalwart constable on each side of him . Already a few loiterers had begun to collect in the street . Holmes stepped up to the window , closed it , and dropped the blinds . Lestrade had produced two candles , and the policemen had uncovered their lanterns . I was able at last to have a good look at our prisoner .

Мы все поднялись на ноги, наш пленник тяжело дышал, а по бокам от него стояли дюжие констебли. На улице уже начали собираться несколько бездельников. Холмс подошел к окну, закрыл его и опустил жалюзи. Лестрейд достал две свечи, и полицейские раскрыли фонари. Наконец я смог хорошенько рассмотреть нашего пленника.
8 unread messages
It was a tremendously virile and yet sinister face which was turned towards us . With the brow of a philosopher above and the jaw of a sensualist below , the man must have started with great capacities for good or for evil . But one could not look upon his cruel blue eyes , with their drooping , cynical lids , or upon the fierce , aggressive nose and the threatening , deep - lined brow , without reading Nature ’ s plainest danger - signals . He took no heed of any of us , but his eyes were fixed upon Holmes ’ s face with an expression in which hatred and amazement were equally blended . “ You fiend ! ” he kept on muttering . “ You clever , clever fiend ! ”

Это было чрезвычайно мужественное и в то же время зловещее лицо, обращенное к нам. Имея лоб философа наверху и челюсть сластолюбца внизу, этот человек, должно быть, изначально обладал огромными способностями к добру или злу. Но нельзя было смотреть на его жестокие голубые глаза с опущенными циничными веками или на свирепый, агрессивный нос и угрожающие, глубокие брови, не читая простейшие сигналы опасности, подаваемые Природой. Он не обращал ни на кого из нас внимания, но его глаза были устремлены на лицо Холмса с выражением, в котором одинаково смешались ненависть и изумление. «Ты злодей!» он продолжал бормотать. «Ты умный, умный злодей!»
9 unread messages
“ Ah , Colonel ! ” said Holmes , arranging his rumpled collar .

«Ах, полковник!» — сказал Холмс, поправляя помятый воротник.
10 unread messages
“ ‘ Journeys end in lovers ’ meetings , ’ as the old play says . I don ’ t think I have had the pleasure of seeing you since you favoured me with those attentions as I lay on the ledge above the Reichenbach Fall . ”

«Путешествия заканчиваются встречами влюбленных», как говорится в старой пьесе. Не думаю, что я имел удовольствие видеть вас с тех пор, как вы оказали мне такое внимание, когда я лежал на уступе над Райхенбахским водопадом.
11 unread messages
The colonel still stared at my friend like a man in a trance . “ You cunning , cunning fiend ! ” was all that he could say .

Полковник все еще смотрел на моего друга, как человек в трансе. — Ты хитрый, хитрый злодей! это все, что он мог сказать.
12 unread messages
“ I have not introduced you yet , ” said Holmes . “ This , gentlemen , is Colonel Sebastian Moran , once of Her Majesty ’ s Indian Army , and the best heavy - game shot that our Eastern Empire has ever produced . I believe I am correct Colonel , in saying that your bag of tigers still remains unrivalled ? ”

«Я вас еще не представил», — сказал Холмс. «Это, джентльмены, полковник Себастьян Моран, когда-то служивший в индийской армии Ее Величества, лучший стрелок по тяжелой дичи, которого когда-либо производила наша Восточная Империя. Полагаю, я прав, полковник, говоря, что ваша сумка с тиграми по-прежнему не имеет себе равных?
13 unread messages
The fierce old man said nothing , but still glared at my companion . With his savage eyes and bristling moustache he was wonderfully like a tiger himself .

Свирепый старик ничего не сказал, но все еще пристально смотрел на моего спутника. Своими дикими глазами и щетинистыми усами он сам был удивительно похож на тигра.
14 unread messages
“ I wonder that my very simple stratagem could deceive so old a shikari , ” said Holmes . “ It must be very familiar to you . Have you not tethered a young kid under a tree , lain above it with your rifle , and waited for the bait to bring up your tiger ? This empty house is my tree , and you are my tiger . You have possibly had other guns in reserve in case there should be several tigers , or in the unlikely supposition of your own aim failing you . These , ” he pointed around , “ are my other guns . The parallel is exact . ”

«Интересно, как моя очень простая уловка могла обмануть столь старого шикари», — сказал Холмс. «Это должно быть вам очень знакомо. Разве вы не привязывали козленка под деревом, не лежали над ним со своей винтовкой и ждали, пока наживка выманит вашего тигра? Этот пустой дом — мое дерево, а ты — мой тигр. Возможно, у вас есть в запасе другое оружие на случай, если тигров окажется несколько, или на тот маловероятный случай, если ваша собственная цель вас подведет. Это, — он указал вокруг, — мои другие пистолеты. Аналогия точная».
15 unread messages
Colonel Moran sprang forward with a snarl of rage , but the constables dragged him back . The fury upon his face was terrible to look at .

Полковник Моран с рыком ярости прыгнул вперед, но констебли оттащили его назад. Ярость на его лице была ужасна.
16 unread messages
“ I confess that you had one small surprise for me , ” said Holmes . “ I did not anticipate that you would yourself make use of this empty house and this convenient front window .

«Признаюсь, вы приготовили для меня один небольшой сюрприз», — сказал Холмс. «Я не ожидал, что вы сами воспользуетесь этим пустым домом и этим удобным окном.
17 unread messages
I had imagined you as operating from the street , where my friend , Lestrade and his merry men were awaiting you . With that exception , all has gone as I expected . ”

Я представлял, что вы действуете с улицы, где вас поджидает мой друг Лестрейд и его веселые люди. За этим исключением, все прошло так, как я ожидал. »
18 unread messages
Colonel Moran turned to the official detective .

Полковник Моран обратился к официальному детективу.
19 unread messages
“ You may or may not have just cause for arresting me , ” said he , “ but at least there can be no reason why I should submit to the gibes of this person . If I am in the hands of the law , let things be done in a legal way . ”

«Может быть, у вас есть веская причина арестовать меня, а может и нет, — сказал он, — но, по крайней мере, не может быть причины, по которой я должен подчиняться насмешкам этого человека. Если я в руках закона, пусть все делается законным путем».
20 unread messages
“ Well , that ’ s reasonable enough , ” said Lestrade . “ Nothing further you have to say , Mr . Holmes , before we go ? ”

— Что ж, это вполне разумно, — сказал Лестрейд. — Вам больше нечего сказать, мистер Холмс, прежде чем мы уйдем?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому