In his hand he carried what appeared to be a stick , but as he laid it down upon the floor it gave a metallic clang . Then from the pocket of his overcoat he drew a bulky object , and he busied himself in some task which ended with a loud , sharp click , as if a spring or bolt had fallen into its place . Still kneeling upon the floor he bent forward and threw all his weight and strength upon some lever , with the result that there came a long , whirling , grinding noise , ending once more in a powerful click . He straightened himself then , and I saw that what he held in his hand was a sort of gun , with a curiously misshapen butt . He opened it at the breech , put something in , and snapped the breech - lock . Then , crouching down , he rested the end of the barrel upon the ledge of the open window , and I saw his long moustache droop over the stock and his eye gleam as it peered along the sights . I heard a little sigh of satisfaction as he cuddled the butt into his shoulder ; and saw that amazing target , the black man on the yellow ground , standing clear at the end of his foresight . For an instant he was rigid and motionless . Then his finger tightened on the trigger . There was a strange , loud whiz and a long , silvery tinkle of broken glass . At that instant Holmes sprang like a tiger on to the marksman ’ s back , and hurled him flat upon his face . He was up again in a moment , and with convulsive strength he seized Holmes by the throat , but I struck him on the head with the butt of my revolver , and he dropped again upon the floor . I fell upon him , and as I held him my comrade blew a shrill call upon a whistle .
В руке он держал что-то похожее на палку, но когда он положил ее на пол, она издала металлический звон. Затем из кармана пальто он вытащил какой-то громоздкий предмет и занялся каким-то делом, которое закончилось громким и резким щелчком, как будто на его место упала пружина или болт. Все еще стоя на коленях, он наклонился вперед и всем своим весом и силой нажал на какой-то рычаг, в результате чего раздался долгий, кружащийся, скрежетающий звук, закончившийся еще раз мощным щелчком. Затем он выпрямился, и я увидел, что в руке он держал что-то вроде пистолета с необычно деформированным прикладом. Он открыл затвор, вставил что-то и защелкнул затвор. Затем, присев, он положил конец ствола на выступ открытого окна, и я увидел, как его длинные усы свисали над прикладом, а глаза блестели, когда он вглядывался в прицел. Я услышал легкий вздох удовлетворения, когда он прижимал окурок к плечу; и увидел эту удивительную цель, черного человека на желтой земле, стоящего в конце своего зрения. На мгновение он замер и неподвижен. Затем его палец сжал спусковой крючок. Послышался странный громкий свист и долгий серебристый звон битого стекла. В этот момент Холмс прыгнул, как тигр, на спину стрелка и швырнул его плашмя на лицо. Через мгновение он снова поднялся и с судорожной силой схватил Холмса за горло, но я ударил его по голове прикладом револьвера, и он снова упал на пол. Я упал на него и, удерживая его, мой товарищ пронзительно закричал в свисток.