Артур Конан Дойл

Отрывок из произведения:
Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

But suddenly I was aware of that which his keener senses had already distinguished . A low , stealthy sound came to my ears , not from the direction of Baker Street , but from the back of the very house in which we lay concealed . A door opened and shut . An instant later steps crept down the passage — steps which were meant to be silent , but which reverberated harshly through the empty house . Holmes crouched back against the wall , and I did the same , my hand closing upon the handle of my revolver . Peering through the gloom , I saw the vague outline of a man , a shade blacker than the blackness of the open door . He stood for an instant , and then he crept forward , crouching , menacing , into the room . He was within three yards of us , this sinister figure , and I had braced myself to meet his spring , before I realized that he had no idea of our presence . He passed close beside us , stole over to the window , and very softly and noiselessly raised it for half a foot . As he sank to the level of this opening , the light of the street , no longer dimmed by the dusty glass , fell full upon his face . The man seemed to be beside himself with excitement . His two eyes shone like stars , and his features were working convulsively . He was an elderly man , with a thin , projecting nose , a high , bald forehead , and a huge grizzled moustache . An opera hat was pushed to the back of his head , and an evening dress shirt - front gleamed out through his open overcoat . His face was gaunt and swarthy , scored with deep , savage lines .

Но внезапно я осознал то, что уже распознало его обостренное чутье. До моих ушей донесся тихий, тихий звук, но не со стороны Бейкер-стрит, а с задней стороны того самого дома, в котором мы спрятались. Дверь открылась и закрылась. Мгновением позже по коридору послышались шаги — шаги, которые должны были быть бесшумными, но которые резко разнеслись по пустому дому. Холмс присел спиной к стене, и я сделал то же самое, сжав руку на рукоятке револьвера. Вглядевшись во мрак, я увидел смутный силуэт человека, на оттенок более черный, чем чернота открытой двери. Он постоял мгновение, а затем прокрался вперед, пригнувшись и угрожающе, в комнату. Он был в трех ярдах от нас, эта зловещая фигура, и я приготовился встретить его рывок, прежде чем понял, что он понятия не имеет о нашем присутствии. Он прошел рядом с нами, подкрался к окну и очень тихо и бесшумно приподнял его на полфута. Когда он опустился до уровня этого отверстия, уличный свет, больше не затемняемый пыльным стеклом, падал ему на лицо. Мужчина, казалось, был вне себя от волнения. Два его глаза сияли, как звезды, а черты лица судорожно двигались. Это был пожилой мужчина с тонким выступающим носом, высоким лысым лбом и огромными седеющими усами. Оперный цилиндр был сдвинут на затылок, а сквозь распахнутое пальто проглядывала вечерняя манишка. Лицо его было изможденным и смуглым, испещренным глубокими, дикими морщинами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому