Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
A flower - bed extended up to the study window , and we all broke into an exclamation as we approached it . The flowers were trampled down , and the soft soil was imprinted all over with footmarks . Large , masculine feet they were , with peculiarly long , sharp toes . Holmes hunted about among the grass and leaves like a retriever after a wounded bird . Then , with a cry of satisfaction , he bent forward and picked up a little brazen cylinder .

Клумба с цветами доходила до окна кабинета, и, подойдя к ней, мы все вскрикнули. Цветы были вытоптаны, а мягкая почва была вся испещрена следами ног. Это были большие мужские ступни с необычайно длинными и острыми пальцами. Холмс рылся в траве и листьях, как ретривер за раненой птицей. Затем, с криком удовлетворения, он наклонился вперед и поднял маленький медный цилиндр.
2 unread messages
“ I thought so , ” said he , “ the revolver had an ejector , and here is the third cartridge . I really think , Inspector Martin , that our case is almost complete . ”

- Я так и думал, - сказал он, - у револьвера был эжектор, и вот третий патрон. Я действительно думаю, инспектор Мартин, что наше дело почти завершено.
3 unread messages
The country inspector ’ s face had shown his intense amazement at the rapid and masterful progress of Holmes ’ s investigation .

На лице инспектора страны отразилось его сильное изумление по поводу быстрого и мастерского хода расследования Холмса.
4 unread messages
At first he had shown some disposition to assert his own position , but now he was overcome with admiration , and ready to follow without question wherever Holmes led .

Поначалу он проявлял некоторую склонность отстаивать свою позицию, но теперь его охватило восхищение, и он был готов без вопросов следовать за Холмсом, куда бы его ни вел Холмс.
5 unread messages
“ Whom do you suspect ? ” he asked .

— Кого вы подозреваете? он спросил.
6 unread messages
“ I ’ ll go into that later . There are several points in this problem which I have not been able to explain to you yet . Now that I have got so far , I had best proceed on my own lines , and then clear the whole matter up once and for all . ”

«Я вернусь к этому позже. В этой проблеме есть несколько моментов, которые я пока не смог вам объяснить. Теперь, когда я зашел так далеко, мне лучше действовать по-своему, а затем прояснить все дело раз и навсегда.
7 unread messages
“ Just as you wish , Mr . Holmes , so long as we get our man . ”

— Как пожелаете, мистер Холмс, лишь бы мы нашли нашего человека.
8 unread messages
“ I have no desire to make mysteries , but it is impossible at the moment of action to enter into long and complex explanations . I have the threads of this affair all in my hand . Even if this lady should never recover consciousness , we can still reconstruct the events of last night and insure that justice be done . First of all , I wish to know whether there is any inn in this neighbourhood known as ‘ Elrige ’ s ’ ? ”

«У меня нет желания делать загадки, но невозможно в момент действия вступать в длинные и сложные объяснения. Все нити этого дела у меня в руках. Даже если эта дама так и не придет в сознание, мы все равно сможем восстановить события прошлой ночи и гарантировать, что справедливость восторжествует. Прежде всего, я хотел бы знать, есть ли в этом районе какая-нибудь гостиница, известная как «У Элриджа»?
9 unread messages
The servants were cross - questioned , but none of them had heard of such a place . The stable - boy threw a light upon the matter by remembering that a farmer of that name lived some miles off , in the direction of East Ruston .

Слуг подвергли перекрестному допросу, но никто из них не слышал о таком месте. Конюх пролил свет на это дело, вспомнив, что фермер с таким именем жил в нескольких милях отсюда, в направлении Ист-Растона.
10 unread messages
“ Is it a lonely farm ? ”

«Это одинокая ферма?»
11 unread messages
“ Very lonely , sir . ”

— Очень одиноко, сэр.
12 unread messages
“ Perhaps they have not heard yet of all that happened here during the night ? ”

«Может быть, они еще не слышали обо всем, что произошло здесь ночью?»
13 unread messages
“ Maybe not , sir . ”

— Возможно, нет, сэр.
14 unread messages
Holmes thought for a little , and then a curious smile played over his face .

Холмс немного подумал, а затем на его лице заиграла любопытная улыбка.
15 unread messages
“ Saddle a horse , my lad , ” said he . “ I shall wish you to take a note to Elrige ’ s Farm . ”

— Оседлай лошадь, мой мальчик, — сказал он. — Я хочу, чтобы вы отнесли записку на ферму Элриджа.
16 unread messages
He took from his pocket the various slips of the dancing men . With these in front of him , he worked for some time at the study - table .

Он вынул из кармана различные купальники танцующих мужчин. Имея их перед собой, он некоторое время работал за учебным столом.
17 unread messages
Finally he handed a note to the boy , with directions to put it into the hands of the person to whom it was addressed , and especially to answer no questions of any sort which might be put to him . I saw the outside of the note , addressed in straggling , irregular characters , very unlike Holmes ’ s usual precise hand . It was consigned to Mr . Abe Slaney , Elriges Farm , East Ruston , Norfolk .

Наконец он вручил мальчику записку с указанием передать ее тому, кому она была адресована, и особенно не отвечать ни на какие вопросы, которые могли бы ему задать. Я видел внешнюю сторону записки, адрес которой был написан беспорядочными, неровными буквами, совсем не похожими на обычный точный почерк Холмса. Оно было отправлено мистеру Эйбу Слейни, ферма Элригес, Ист-Растон, Норфолк.
18 unread messages
“ I think , Inspector , ” Holmes remarked , “ that you would do well to telegraph for an escort , as , if my calculations prove to be correct , you may have a particularly dangerous prisoner to convey to the county jail . The boy who takes this note could no doubt forward your telegram . If there is an afternoon train to town , Watson , I think we should do well to take it , as I have a chemical analysis of some interest to finish , and this investigation draws rapidly to a close . ”

— Я думаю, инспектор, — заметил Холмс, — что вам следует телеграфировать о сопровождении эскорта, поскольку, если мои расчеты окажутся верными, вам придется доставить в окружную тюрьму особенно опасного заключенного. Мальчик, который сделал эту записку, несомненно, мог бы переслать вашу телеграмму. Если в город есть дневной поезд, Ватсон, я думаю, нам стоит воспользоваться им, поскольку мне нужно закончить химический анализ, представляющий определенный интерес, и это расследование быстро приближается к завершению.
19 unread messages
When the youth had been dispatched with the note , Sherlock Holmes gave his instructions to the servants . If any visitor were to call asking for Mrs . Hilton Cubitt , no information should be given as to her condition , but he was to be shown at once into the drawing - room . He impressed these points upon them with the utmost earnestness . Finally he led the way into the drawing - room , with the remark that the business was now out of our hands , and that we must while away the time as best we might until we could see what was in store for us . The doctor had departed to his patients , and only the inspector and myself remained .

Когда юношу отправили с запиской, Шерлок Холмс дал указания слугам. Если какой-нибудь посетитель позвонит и спросит о миссис Хилтон Кабитт, ему не следует сообщать никакой информации о ее состоянии, но его следует немедленно проводить в гостиную. Он внушил им эти положения с предельной серьезностью. Наконец он провел нас в гостиную, заметив, что дело теперь не в наших руках и что нам следует коротать время как можно лучше, пока мы не увидим, что нас ждет. Доктор уехал к своим пациентам, остались только инспектор и я.
20 unread messages
“ I think that I can help you to pass an hour in an interesting and profitable manner , ” said Holmes , drawing his chair up to the table , and spreading out in front of him the various papers upon which were recorded the antics of the dancing men . “ As to you , friend Watson , I owe you every atonement for having allowed your natural curiosity to remain so long unsatisfied . To you , Inspector , the whole incident may appeal as a remarkable professional study . I must tell you , first of all , the interesting circumstances connected with the previous consultations which Mr . Hilton Cubitt has had with me in Baker Street . ” He then shortly recapitulated the facts which have already been recorded . “ I have here in front of me these singular productions , at which one might smile , had they not proved themselves to be the forerunners of so terrible a tragedy . I am fairly familiar with all forms of secret writings , and am myself the author of a trifling monograph upon the subject , in which I analyze one hundred and sixty separate ciphers , but I confess that this is entirely new to me . The object of those who invented the system has apparently been to conceal that these characters convey a message , and to give the idea that they are the mere random sketches of children .

— Думаю, я смогу помочь вам интересно и с пользой провести час, — сказал Холмс, пододвигая стул к столу и разложив перед собой различные бумаги, на которых были записаны выходки танцующих. Мужчины. «Что касается вас, друг Ватсон, то я должен вам полностью искупить вину за то, что позволил вашему естественному любопытству так долго оставаться неудовлетворенным. Вам, инспектор, весь этот инцидент может показаться замечательным профессиональным исследованием. Прежде всего я должен рассказать вам об интересных обстоятельствах, связанных с предыдущими консультациями, которые мистер Хилтон Кабитт провел со мной на Бейкер-стрит». Затем он кратко резюмировал факты, которые уже были зафиксированы. «Передо мной стоят эти уникальные постановки, над которыми можно было бы улыбнуться, если бы они не оказались предвестниками столь ужасной трагедии. Я достаточно знаком со всеми формами тайных писаний и сам являюсь автором незначительной монографии по этому предмету, в которой анализирую сто шестьдесят отдельных шифров, но признаюсь, что это для меня совершенно ново. Целью тех, кто изобрел эту систему, очевидно, было скрыть, что эти персонажи передают какое-то сообщение, и создать впечатление, что они представляют собой просто случайные рисунки детей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому