Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Quite so ! ” said he , a little nettled . “ Every problem becomes very childish when once it is explained to you . Here is an unexplained one . See what you can make of that , friend Watson . ” He tossed a sheet of paper upon the table , and turned once more to his chemical analysis .

«Совершенно так!» сказал он, немного раздраженный. «Любая проблема становится очень детской, если однажды ее объяснить. Вот необъяснимое. Посмотрим, что вы из этого сможете сделать, друг Ватсон. Он бросил лист бумаги на стол и снова занялся химическим анализом.
2 unread messages
I looked with amazement at the absurd hieroglyphics upon the paper .

Я с изумлением смотрел на абсурдные иероглифы на бумаге.
3 unread messages
“ Why , Holmes , it is a child ’ s drawing , ” I cried .

«Почему, Холмс, это детский рисунок!» — воскликнул я.
4 unread messages
“ Oh , that ’ s your idea ! ”

«О, это твоя идея!»
5 unread messages
“ What else should it be ? ”

«Что еще должно быть?»
6 unread messages
“ That is what Mr . Hilton Cubitt , of Riding Thorpe Manor , Norfolk , is very anxious to know . This little conundrum came by the first post , and he was to follow by the next train . There ’ s a ring at the bell , Watson . I should not be very much surprised if this were he .

«Это то, что очень хочет знать мистер Хилтон Кубитт из поместья Райдинг Торп, Норфолк. Эта маленькая головоломка возникла на первом посту, и он должен был следовать за ней следующим поездом. Звонок в звонок, Ватсон. Я бы не очень удивился, если бы это был он.
7 unread messages

»
8 unread messages
A heavy step was heard upon the stairs , and an instant later there entered a tall , ruddy , clean - shaven gentleman , whose clear eyes and florid cheeks told of a life led far from the fogs of Baker Street . He seemed to bring a whiff of his strong , fresh , bracing , east - coast air with him as he entered . Having shaken hands with each of us , he was about to sit down , when his eye rested upon the paper with the curious markings , which I had just examined and left upon the table .

На лестнице послышались тяжелые шаги, и мгновением позже вошел высокий, румяный, чисто выбритый джентльмен, чьи ясные глаза и румяные щеки говорили о жизни, ведущей вдали от туманов Бейкер-стрит. Когда он вошел, казалось, он принес с собой сильный, свежий, бодрящий воздух восточного побережья. Пожав каждому из нас руки, он уже собирался сесть, когда его взгляд остановился на бумаге с любопытными пометками, которую я только что рассмотрел и оставил на столе.
9 unread messages
“ Well , Mr . Holmes , what do you make of these ? ” he cried . “ They told me that you were fond of queer mysteries , and I don ’ t think you can find a queerer one than that . I sent the paper on ahead , so that you might have time to study it before I came . ”

«Ну, мистер Холмс, что вы об этом думаете?» воскликнул он. — Мне сказали, что ты любишь странные загадки, и я не думаю, что ты сможешь найти более странную, чем эта. Я отослал статью заранее, чтобы у вас было время изучить ее до моего приезда.
10 unread messages
“ It is certainly rather a curious production , ” said Holmes . “ At first sight it would appear to be some childish prank . It consists of a number of absurd little figures dancing across the paper upon which they are drawn . Why should you attribute any importance to so grotesque an object ? ”

«Это, конечно, довольно любопытная постановка», — сказал Холмс. «На первый взгляд это может показаться детской шалостью. Он состоит из множества абсурдных маленьких фигурок, танцующих по бумаге, на которой они нарисованы. Почему вы должны придавать какое-то значение столь гротескному предмету?
11 unread messages
“ I never should , Mr . Holmes . But my wife does . It is frightening her to death . She says nothing , but I can see terror in her eyes . That ’ s why I want to sift the matter to the bottom . ”

«Я никогда не должен этого делать, мистер Холмс. Но моя жена так делает. Это пугает ее до смерти. Она ничего не говорит, но я вижу ужас в ее глазах. Вот почему я хочу разобраться в этом вопросе до конца».
12 unread messages
Holmes held up the paper so that the sunlight shone full upon it . It was a page torn from a notebook . The markings were done in pencil , and ran in this way :

Холмс поднял бумагу так, чтобы на нее падал солнечный свет. Это была страница, вырванная из блокнота. Отметки были сделаны карандашом и выглядели следующим образом:
13 unread messages
Holmes examined it for some time , and then , folding it carefully up , he placed it in his pocketbook .

Холмс некоторое время рассматривал его, а затем, аккуратно сложив, положил в бумажник.
14 unread messages
“ This promises to be a most interesting and unusual case , ” said he . “ You gave me a few particulars in your letter , Mr .

«Это обещает быть интереснейший и необычный случай», — сказал он. «В своем письме вы сообщили мне некоторые подробности, г-н.
15 unread messages
Hilton Cubitt , but I should be very much obliged if you would kindly go over it all again for the benefit of my friend , Dr . Watson . ”

Хилтон Кубитт, но я был бы очень признателен, если бы вы любезно повторили все это еще раз для моего друга, доктора Ватсона. »
16 unread messages
“ I ’ m not much of a story - teller , ” said our visitor , nervously clasping and unclasping his great , strong hands . “ You ’ ll just ask me anything that I don ’ t make clear . I ’ ll begin at the time of my marriage last year , but I want to say first of all that , though I ’ m not a rich man , my people have been at Riding Thorpe for a matter of five centuries , and there is no better known family in the County of Norfolk . Last year I came up to London for the Jubilee , and I stopped at a boarding - house in Russell Square , because Parker , the vicar of our parish , was staying in it . There was an American young lady there — Patrick was the name — Elsie Patrick . In some way we became friends , until before my month was up I was as much in love as a man could be . We were quietly married at a registry office , and we returned to Norfolk a wedded couple . You ’ ll think it very mad , Mr . Holmes , that a man of a good old family should marry a wife in this fashion , knowing nothing of her past or of her people , but if you saw her and knew her , it would help you to understand .

— Я не очень-то рассказчик, — сказал наш гость, нервно сжимая и разжимая свои большие, сильные руки. «Вы просто спросите меня обо всем, что я не смогу объяснить. Я начну со времени моей свадьбы в прошлом году, но прежде всего хочу сказать, что, хотя я и не богатый человек, мои люди живут в Райдинг-Торпе вот уже пять столетий, и здесь нет более известная семья в графстве Норфолк. В прошлом году я приехал в Лондон на юбилей и остановился в пансионе на Рассел-сквер, потому что там остановился Паркер, викарий нашего прихода. Там была молодая американка — звали Патрик — Элси Патрик. В каком-то смысле мы стали друзьями, пока не закончился мой месяц, и я влюбился так сильно, как только может быть мужчина. Нас тихо поженили в ЗАГСе, и мы вернулись в Норфолк супружеской парой. Вы сочтете это безумием, мистер Холмс, что человек из старой доброй семьи женится таким образом на жене, ничего не зная ни о ее прошлом, ни о ее народе, но если бы вы видели ее и знали ее, это помогло бы. тебе понять.
17 unread messages
“ She was very straight about it , was Elsie . I can ’ t say that she did not give me every chance of getting out of it if I wished to do so . ‘ I have had some very disagreeable associations in my life , ’ said she , ‘ I wish to forget all about them . I would rather never allude to the past , for it is very painful to me .

«Она говорила об этом очень прямо, Элси. Не могу сказать, что она не давала мне всех шансов выбраться из этого, если бы я этого захотел. «В моей жизни были очень неприятные ассоциации, — сказала она, — я хочу все о них забыть. Я бы предпочел никогда не упоминать прошлое, потому что оно очень болезненно для меня.
18 unread messages
If you take me , Hilton , you will take a woman who has nothing that she need be personally ashamed of , but you will have to be content with my word for it , and to allow me to be silent as to all that passed up to the time when I became yours . If these conditions are too hard , then go back to Norfolk , and leave me to the lonely life in which you found me . ’ It was only the day before our wedding that she said those very words to me . I told her that I was content to take her on her own terms , and I have been as good as my word .

Если вы возьмете меня, Хилтон, вы возьмете женщину, у которой нет ничего такого, чего ей было бы стыдно лично, но вам придется довольствоваться моим словом и позволить мне молчать обо всем, что произошло с ней. время, когда я стал твоим. Если эти условия слишком тяжелы, возвращайтесь в Норфолк и оставьте меня в той одинокой жизни, в которой вы меня застали. Только за день до нашей свадьбы она сказала мне эти самые слова. Я сказал ей, что готов принять ее на ее условиях и сдержал свое слово.
19 unread messages
“ Well we have been married now for a year , and very happy we have been . But about a month ago , at the end of June , I saw for the first time signs of trouble . One day my wife received a letter from America . I saw the American stamp . She turned deadly white , read the letter , and threw it into the fire . She made no allusion to it afterwards , and I made none , for a promise is a promise , but she has never known an easy hour from that moment . There is always a look of fear upon her face — a look as if she were waiting and expecting . She would do better to trust me . She would find that I was her best friend . But until she speaks , I can say nothing . Mind you , she is a truthful woman , Mr . Holmes , and whatever trouble there may have been in her past life it has been no fault of hers . I am only a simple Norfolk squire , but there is not a man in England who ranks his family honour more highly than I do . She knows it well , and she knew it well before she married me . She would never bring any stain upon it — of that I am sure .

«Ну, мы женаты уже год и очень счастливы. Но около месяца назад, в конце июня, я впервые увидел признаки беды. Однажды моя жена получила письмо из Америки. Я видел американскую марку. Она смертельно побледнела, прочитала письмо и бросила его в огонь. Впоследствии ни она, ни я не намекали на это, ибо обещание есть обещание, но с этого момента у нее не было ни одного легкого часа. На ее лице всегда выражение страха, такое выражение, как будто она ждала и ждала. Лучше бы ей довериться мне. Она обнаружит, что я ее лучший друг. Но пока она не заговорит, я ничего не могу сказать. Имейте в виду, она правдивая женщина, мистер Холмс, и какие бы неприятности ни случились в ее прошлой жизни, в этом нет ее вины. Я всего лишь простой норфолкский сквайр, но нет в Англии человека, который ценил бы честь своей семьи выше, чем я. Она это хорошо знает, и она хорошо это знала еще до того, как вышла за меня замуж. Она никогда не запятнает его, в этом я уверен.
20 unread messages
“ Well , now I come to the queer part of my story .

«Ну, теперь я подхожу к странной части моей истории.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому