Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ These are my last words , ” said she ; “ here is the packet which will save Alexis . I confide it to your honour and to your love of justice . Take it ! You will deliver it at the Russian Embassy . Now , I have done my duty , and — — ”

«Это мои последние слова», сказала она; «вот пакет, который спасет Алексис. Я доверяю это вашей чести и вашей любви к справедливости. Возьми это! Вы доставите его в посольство России. Теперь я выполнил свой долг и…
2 unread messages
“ Stop her ! ” cried Holmes . He had bounded across the room and had wrenched a small phial from her hand .

«Остановите ее!» - воскликнул Холмс. Он пересек комнату и вырвал у нее из рук небольшой пузырек.
3 unread messages
“ Too late ! ” she said , sinking back on the bed . “ Too late ! I took the poison before I left my hiding - place . My head swims ! I am going ! I charge you , sir , to remember the packet . ”

"Слишком поздно!" — сказала она, опускаясь обратно на кровать. "Слишком поздно! Я принял яд перед тем, как покинуть свое укрытие. У меня кружится голова! Я собираюсь! Я поручаю вам, сэр, запомнить пакет.
4 unread messages
“ A simple case , and yet , in some ways , an instructive one , ” Holmes remarked , as we travelled back to town . “ It hinged from the outset upon the pince - nez . But for the fortunate chance of the dying man having seized these , I am not sure that we could ever have reached our solution . It was clear to me , from the strength of the glasses , that the wearer must have been very blind and helpless when deprived of them . When you asked me to believe that she walked along a narrow strip of grass without once making a false step , I remarked , as you may remember , that it was a noteworthy performance . In my mind I set it down as an impossible performance , save in the unlikely case that she had a second pair of glasses . I was forced , therefore , to consider seriously the hypothesis that she had remained within the house . On perceiving the similarity of the two corridors , it became clear that she might very easily have made such a mistake , and , in that case , it was evident that she must have entered the professor ’ s room

«Простой случай, но в некотором смысле поучительный», — заметил Холмс, когда мы возвращались в город. «С самого начала это зависело от пенсне. Если бы не счастливый случай, когда умирающий человек схватил их, я не уверен, что мы когда-либо смогли бы найти решение. Судя по прочности очков, мне было ясно, что владелец, должно быть, был очень слеп и беспомощен, когда его лишили их. Когда вы попросили меня поверить, что она прошла по узкой полоске травы, не сделав ни одного неверного шага, я заметил, как вы помните, что это было примечательное зрелище. На мой взгляд, я счел это выступление невозможным, за исключением того маловероятного случая, что у нее была вторая пара очков. Поэтому я был вынужден серьезно рассмотреть гипотезу о том, что она осталась в доме. Заметив сходство двух коридоров, стало ясно, что она очень легко могла допустить такую ​​ошибку, и в таком случае было очевидно, что она, должно быть, вошла в комнату профессора.
5 unread messages
I was keenly on the alert , therefore , for whatever would bear out this supposition , and I examined the room narrowly for anything in the shape of a hiding - place . The carpet seemed continuous and firmly nailed , so I dismissed the idea of a trap - door . There might well be a recess behind the books . As you are aware , such devices are common in old libraries . I observed that books were piled on the floor at all other points , but that one bookcase was left clear . This , then , might be the door . I could see no marks to guide me , but the carpet was of a dun colour , which lends itself very well to examination . I therefore smoked a great number of those excellent cigarettes , and I dropped the ash all over the space in front of the suspected bookcase . It was a simple trick , but exceedingly effective . I then went downstairs , and I ascertained , in your presence , Watson , without your perceiving the drift of my remarks , that Professor Coram ’ s consumption of food had increased — as one would expect when he is supplying a second person . We then ascended to the room again , when , by upsetting the cigarette - box , I obtained a very excellent view of the floor , and was able to see quite clearly , from the traces upon the cigarette ash , that the prisoner had in our absence come out from her retreat . Well , Hopkins , here we are at Charing Cross , and I congratulate you on having brought your case to a successful conclusion . You are going to headquarters , no doubt . I think , Watson , you and I will drive together to the Russian Embassy . ”

Поэтому я был очень начеку, чтобы не найти того, что могло бы подтвердить это предположение, и внимательно осмотрел комнату в поисках чего-нибудь вроде тайника. Ковер казался сплошным и прочно прибитым, поэтому я отказался от идеи люка. За книгами вполне может быть перерыв. Как вы знаете, такие устройства часто встречаются в старых библиотеках. Я заметил, что книги повсюду валялись на полу, но один книжный шкаф остался свободным. Тогда это может быть дверь. Я не видел никаких ориентиров, но ковер был серо-коричневого цвета, который очень хорошо поддается осмотру. Поэтому я выкурил большое количество этих превосходных сигарет и рассыпал пепел по всему пространству перед предполагаемым книжным шкафом. Это был простой трюк, но чрезвычайно эффективный. Затем я спустился вниз и в вашем присутствии, Ватсон, убедился, что вы не заметили смысла моих замечаний, что потребление пищи профессором Корэмом увеличилось, как и следовало ожидать, когда он снабжает второго человека. Затем мы снова поднялись в комнату, когда, опрокинув пачку сигарет, я получил прекрасный обзор пола и мог совершенно ясно видеть по следам на сигаретном пепле, что заключенный имел в наше отсутствие. выйти из ее убежища. Итак, Хопкинс, мы находимся в Чаринг-Кросс, и я поздравляю вас с успешным завершением вашего дела. Вы, несомненно, отправитесь в штаб. Я думаю, Ватсон, мы с вами вместе поедем в российское посольство. »
6 unread messages
We were fairly accustomed to receive weird telegrams at Baker Street , but I have a particular recollection of one which reached us on a gloomy February morning , some seven or eight years ago , and gave Mr . Sherlock Holmes a puzzled quarter of an hour . It was addressed to him , and ran thus :

Мы привыкли получать на Бейкер-стрит странные телеграммы, но мне особенно запомнилась одна, которая дошла до нас хмурым февральским утром, примерно семь или восемь лет назад, и на четверть часа озадачила мистера Шерлока Холмса. Оно было адресовано ему и гласило следующее:
7 unread messages
Please await me . Terrible misfortune . Right wing three - quarter missing , indispensable to - morrow . OVERTON .

Пожалуйста, подождите меня. Ужасное несчастье. Правый крайний отсутствует на три четверти, он необходим завтра. ОВЕРТОН.
8 unread messages
“ Strand postmark , and dispatched ten thirty - six , ” said Holmes , reading it over and over . “ Mr . Overton was evidently considerably excited when he sent it , and somewhat incoherent in consequence . Well , well , he will be here , I daresay , by the time I have looked through The Times , and then we shall know all about it . Even the most insignificant problem would be welcome in these stagnant days . ”

«Почтовый штемпель Стрэнда, отправлено в десять тридцать шесть», — сказал Холмс, перечитывая письмо снова и снова. "Мистер. Овертон, очевидно, был очень взволнован, когда отправил это письмо, и вследствие этого стал несколько бессвязным. Ну-ну, он будет здесь, я полагаю, к тому времени, как я пролистаю «Таймс», и тогда мы все об этом узнаем. Даже самая незначительная проблема будет приветствоваться в эти застойные дни».
9 unread messages
Things had indeed been very slow with us , and I had learned to dread such periods of inaction , for I knew by experience that my companion ’ s brain was so abnormally active that it was dangerous to leave it without material upon which to work . For years I had gradually weaned him from that drug mania which had threatened once to check his remarkable career . Now I knew that under ordinary conditions he no longer craved for this artificial stimulus , but I was well aware that the fiend was not dead but sleeping , and I have known that the sleep was a light one and the waking near when in periods of idleness I have seen the drawn look upon Holmes ’ s ascetic face , and the brooding of his deep - set and inscrutable eyes . Therefore I blessed this Mr .

У нас действительно дела шли очень медленно, и я научился бояться таких периодов бездействия, поскольку по опыту знал, что мозг моего товарища был настолько ненормально активен, что было опасно оставлять его без материала для работы. В течение многих лет я постепенно отучал его от наркомании, которая однажды угрожала остановить его замечательную карьеру. Теперь я знал, что в обычных условиях он больше не жаждал этого искусственного раздражителя, но я прекрасно сознавал, что демон не был мертв, а спал, и я знал, что сон был легким, а пробуждение близким в периоды безделья. Я видел осунувшееся выражение аскетического лица Холмса и задумчивость его глубоко посаженных и загадочных глаз. Поэтому я благословил этого господина.
10 unread messages
Overton whoever he might be , since he had come with his enigmatic message to break that dangerous calm which brought more peril to my friend than all the storms of his tempestuous life .

Овертон, кем бы он ни был, поскольку он пришел со своим загадочным посланием, чтобы нарушить то опасное спокойствие, которое принесло моему другу больше опасности, чем все бури его бурной жизни.
11 unread messages
As we had expected , the telegram was soon followed by its sender , and the card of Mr . Cyril Overton , Trinity College , Cambridge , announced the arrival of an enormous young man , sixteen stone of solid bone and muscle , who spanned the doorway with his broad shoulders , and looked from one of us to the other with a comely face which was haggard with anxiety .

Как мы и ожидали, вскоре за телеграммой последовал ее отправитель, а визитная карточка мистера Сирила Овертона, Тринити-колледж, Кембридж, возвещала о прибытии огромного молодого человека шестнадцати лет с крепкими костями и мускулами, который перекинулся через дверной проем с его широкие плечи и переводил взгляд с одного из нас на другого с миловидным лицом, осунувшимся от беспокойства.
12 unread messages
“ Mr . Sherlock Holmes ? ”

"Мистер. Шерлок Холмс?"
13 unread messages
My companion bowed .

Мой спутник поклонился.
14 unread messages
“ I ’ ve been down to Scotland Yard , Mr . Holmes . I saw Inspector Stanley Hopkins . He advised me to come to you . He said the case , so far as he could see , was more in your line than in that of the regular police . ”

— Я был в Скотланд-Ярде, мистер Холмс. Я видел инспектора Стэнли Хопкинса. Он посоветовал мне прийти к вам. Он сказал, что дело, насколько он понимает, больше относится к вам, чем к обычной полиции.
15 unread messages
“ Pray sit down and tell me what is the matter . ”

— Пожалуйста, сядь и скажи мне, в чем дело.
16 unread messages
“ It ’ s awful , Mr . Holmes — simply awful I wonder my hair isn ’ t grey . Godfrey Staunton — you ’ ve heard of him , of course ? He ’ s simply the hinge that the whole team turns on . I ’ d rather spare two from the pack , and have Godfrey for my three - quarter line . Whether it ’ s passing , or tackling , or dribbling , there ’ s no one to touch him , and then , he ’ s got the head , and can hold us all together . What am I to do ? That ’ s what I ask you , Mr . Holmes . There ’ s Moorhouse , first reserve , but he is trained as a half , and he always edges right in on to the scrum instead of keeping out on the touchline . He ’ s a fine place - kick , it ’ s true , but then he has no judgment , and he can ’ t sprint for nuts . Why , Morton or Johnson , the Oxford fliers , could romp round him .

— Это ужасно, мистер Холмс, просто ужасно. Интересно, мои волосы не седые. Годфри Стонтон — вы, конечно, слышали о нем? Он просто стержень, который включает всю команду. Я бы предпочел оставить двоих из колоды и взять Годфри на свою трехчетвертную линию. Будь то пас, отбор или дриблинг, никто не сможет его коснуться, а кроме того, у него есть голова, и он может сплотить нас всех. Что мне делать? Вот о чем я вас прошу, мистер Холмс. Есть Мурхаус, первый запасной игрок, но он тренируется как полузащитник и всегда выходит прямо в схватку, а не остается на боковой линии. Это правда, что он отлично бьет с места, но у него нет здравого смысла, и он не может бежать за орехами. Да ведь Мортон или Джонсон, летчики из Оксфорда, могли бы возиться вокруг него.
17 unread messages
Stevenson is fast enough , but he couldn ’ t drop from the twenty - five line , and a three - quarter who can ’ t either punt or drop isn ’ t worth a place for pace alone . No , Mr . Holmes , we are done unless you can help me to find Godfrey Staunton . ”

Стивенсон достаточно быстр, но он не может упасть с линии двадцати пяти, а игрок на три четверти, который не умеет ни бить, ни падать, не стоит места только из-за скорости. Нет, мистер Холмс, нам конец, если вы не поможете мне найти Годфри Стонтона. »
18 unread messages
My friend had listened with amused surprise to this long speech , which was poured forth with extraordinary vigour and earnestness , every point being driven home by the slapping of a brawny hand upon the speaker ’ s knee . When our visitor was silent Holmes stretched out his hand and took down letter “ S ” of his commonplace book . For once he dug in vain into that mine of varied information .

Мой друг с изумленным удивлением выслушал эту длинную речь, которая изливалась с необычайной энергией и серьезностью, причем каждая мысль была доведена до конца благодаря хлопанию мускулистой руки по колену говорящего. Когда наш посетитель замолчал, Холмс протянул руку и достал букву «С» из своей заурядной книжки. На этот раз он тщетно копался в этом кладезе разнообразной информации.
19 unread messages
“ There is Arthur H . Staunton , the rising young forger , ” said he , “ and there was Henry Staunton , whom I helped to hang , but Godfrey Staunton is a new name to me . ”

«Есть Артур Х. Стонтон, начинающий молодой фальсификатор, — сказал он, — и был Генри Стонтон, которого я помог повесить, но Годфри Стонтон для меня новое имя».
20 unread messages
It was our visitor ’ s turn to look surprised .

Настала очередь нашего посетителя выглядеть удивленным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому