“ A simple case , and yet , in some ways , an instructive one , ” Holmes remarked , as we travelled back to town . “ It hinged from the outset upon the pince - nez . But for the fortunate chance of the dying man having seized these , I am not sure that we could ever have reached our solution . It was clear to me , from the strength of the glasses , that the wearer must have been very blind and helpless when deprived of them . When you asked me to believe that she walked along a narrow strip of grass without once making a false step , I remarked , as you may remember , that it was a noteworthy performance . In my mind I set it down as an impossible performance , save in the unlikely case that she had a second pair of glasses . I was forced , therefore , to consider seriously the hypothesis that she had remained within the house . On perceiving the similarity of the two corridors , it became clear that she might very easily have made such a mistake , and , in that case , it was evident that she must have entered the professor ’ s room
«Простой случай, но в некотором смысле поучительный», — заметил Холмс, когда мы возвращались в город. «С самого начала это зависело от пенсне. Если бы не счастливый случай, когда умирающий человек схватил их, я не уверен, что мы когда-либо смогли бы найти решение. Судя по прочности очков, мне было ясно, что владелец, должно быть, был очень слеп и беспомощен, когда его лишили их. Когда вы попросили меня поверить, что она прошла по узкой полоске травы, не сделав ни одного неверного шага, я заметил, как вы помните, что это было примечательное зрелище. На мой взгляд, я счел это выступление невозможным, за исключением того маловероятного случая, что у нее была вторая пара очков. Поэтому я был вынужден серьезно рассмотреть гипотезу о том, что она осталась в доме. Заметив сходство двух коридоров, стало ясно, что она очень легко могла допустить такую ошибку, и в таком случае было очевидно, что она, должно быть, вошла в комнату профессора.