Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" About ten minutes later a knock came at the door , and here we made the one serious mistake for which I blame myself . Instead of opening the door ourselves , we allowed the girl to do so . We heard her say , ' Mother , there are two men in the house waiting to see you , " and an instant afterwards we heard the patter of feet rushing down the passage . Forbes flung open the door , and we both ran into the back room or kitchen , but the woman had got there before us .

«Примерно через десять минут в дверь постучали, и тут мы совершили серьезную ошибку, за которую я виню себя. Вместо того, чтобы открыть дверь самим, мы позволили это сделать девушке. Мы слышали, как она сказала: «Мама, в доме двое мужчин ждут тебя», а через мгновение мы услышали топот ног, несущихся по коридору. Форбс распахнул дверь, и мы оба побежали в заднюю комнату или на кухню, но женщина добралась туда раньше нас.
2 unread messages
She stared at us with defiant eyes , and then , suddenly recognizing me , an expression of absolute astonishment came over her face .

Она смотрела на нас вызывающими глазами, а потом, вдруг узнав меня, на ее лице появилось выражение абсолютного изумления.
3 unread messages
" ' Why , if it is n't Mr. Phelps , of the office ! " she cried .

«Почему, если это не мистер Фелпс из офиса!» воскликнула она.
4 unread messages
" ' Come , come , who did you think we were when you ran away from us ? " asked my companion .

"Ну, ну, кем вы думали, что мы были, когда вы убежали от нас?" — спросил мой спутник.
5 unread messages
" ' I thought you were the brokers , " said she , ' we have had some trouble with a tradesman . '

«Я думала, что вы были маклерами, — сказала она, — у нас были неприятности с торговцем».
6 unread messages
" ' That 's not quite good enough . " answered Forbes . ' We have reason to believe that you have taken a paper of importance from the Foreign Office , and that you ran in here to dispose of it . You must come back with us to Scotland Yard to be searched . '

«Это недостаточно хорошо». ответил Форбс. — У нас есть основания полагать, что вы забрали важный документ из министерства иностранных дел и прибежали сюда, чтобы избавиться от него. Вы должны вернуться с нами в Скотленд-Ярд, чтобы вас обыскали.
7 unread messages
" It was in vain that she protested and resisted . A four-wheeler was brought , and we all three drove back in it . We had first made an examination of the kitchen , and especially of the kitchen fire , to see whether she might have made away with the papers during the instant that she was alone . There were no signs , however , of any ashes or scraps . When we reached Scotland Yard she was handed over at once to the female searcher . I waited in an agony of suspense until she came back with her report . There were no signs of the papers .

«Напрасно она протестовала и сопротивлялась. Привезли квадроцикл, и мы втроем поехали на нем обратно. Сначала мы осмотрели кухню и особенно кухонный камин, чтобы посмотреть, не унесла ли она бумаги в ту минуту, когда была одна. Однако не было никаких признаков пепла или обрывков. Когда мы добрались до Скотленд-Ярда, ее тут же передали женщине-поисковику. Я ждал в агонии неизвестности, пока она не вернется со своим отчетом. Признаков документов не было.
8 unread messages
" Then for the first time the horror of my situation came in its full force . Hitherto I had been acting , and action had numbed thought . I had been so confident of regaining the treaty at once that I had not dared to think of what would be the consequence if I failed to do so .

«Тогда впервые ужас моего положения проявился во всей своей силе. До сих пор я действовал, а действие подавляло мысль. Я был так уверен в том, что немедленно восстановлю договор, что не смел думать о том, что будет последствием, если я этого не сделаю.
9 unread messages
But now there was nothing more to be done , and I had leisure to realize my position . It was horrible . Watson there would tell you that I was a nervous , sensitive boy at school . It is my nature . I thought of my uncle and of his colleagues in the Cabinet , of the shame which I had brought upon him , upon myself , upon everyone connected with me . What though I was the victim of an extraordinary accident ? No allowance is made for accidents where diplomatic interests are at stake . I was ruined , shamefully , hopelessly ruined . I do n't know what I did . I fancy I must have made a scene . I have a dim recollection of a group of officials who crowded round me , endeavouring to soothe me . One of them drove down with me to Waterloo , and saw me into the Woking train . I believe that he would have come all the way had it not been that Dr. Ferrier , who lives near me , was going down by that very train . The doctor most kindly took charge of me , and it was well he did so , for I had a fit in the station , and before we reached home I was practically a raving maniac .

Но теперь делать было нечего, и у меня было свободное время, чтобы осознать свое положение. Это было ужасно. Ватсон сказал бы вам, что в школе я был нервным и чувствительным мальчиком. Это моя природа. Я думал о своем дяде и его коллегах по кабинету, о позоре, который я навлек на него, на себя, на всех, кто был со мной связан. Что, если я стал жертвой необычайного несчастного случая? Никаких поправок на случайности, когда на карту поставлены дипломатические интересы, не делается. Я был разорен, позорно, безнадежно разорен. Я не знаю, что я сделал. Кажется, я устроил сцену. Я смутно припоминаю группу чиновников, которые столпились вокруг меня, пытаясь меня успокоить. Один из них поехал со мной в Ватерлоо и проводил меня до поезда в Уокинге. Я думаю, что он проделал бы весь путь, если бы не доктор Феррье, живущий рядом со мной, который ехал на этом самом поезде. Доктор очень любезно взялся за меня, и хорошо, что он это сделал, потому что у меня случился припадок на станции, и, прежде чем мы добрались до дома, я был практически сумасшедшим маньяком.
10 unread messages
" You can imagine the state of things here when they were roused from their beds by the doctor 's ringing and found me in this condition . Poor Annie here and my mother were broken-hearted . Dr. Ferrier had just heard enough from the detective at the station to be able to give an idea of what had happened , and his story did not mend matters . It was evident to all that I was in for a long illness , so Joseph was bundled out of this cheery bedroom , and it was turned into a sickroom for me . Here I have lain . Mr. Holmes .

«Вы можете представить себе положение вещей здесь, когда они были подняты с кроватей звонком доктора и нашли меня в таком состоянии. Бедная Энни и моя мать были убиты горем. Доктор Феррье только что услышал от детектива на участке достаточно, чтобы составить представление о том, что произошло, и его рассказ не исправил ситуацию. Всем было очевидно, что меня ждет продолжительная болезнь, поэтому Иосифа выволокли из этой веселой спальни, а ее превратили в комнату больного. Здесь я лежал. Мистер Холмс.
11 unread messages
for over nine weeks , unconscious , and raving with brain-fever . If it had not been for Miss Harrison here and for the doctor 's care . I should not be speaking to you now . She has nursed me by day and a hired nurse has looked after me by night , for in my mad fits I was capable of anything . Slowly my reason has cleared , but it is only during the last three days that my memory has quite returned . Sometimes I wish that it never had . The first thing that I did was to wire to Mr. Forbes , who had the case in hand . He came out , and assures me that , though everything has been done , no trace of a clue has been discovered . The commissionaire and his wife have been examined in every way without any light being thrown upon the matter . The suspicions of the police then rested upon young Gorot , who , as you may remember , stayed over-time in the office that night . His remaining behind and his French name were really the only two points which could suggest suspicion ; but , as a matter of fact , I did not begin work until he had gone , and his people are of Huguenot extraction , but as English in sympathy and tradition as you and I are . Nothing was found to implicate him in any way , and there the matter dropped . I turn to you , Mr. Holmes , as absolutely my last hope . If you fail me , then my honour as well as my position are forever forfeited . "

более девяти недель в бессознательном состоянии и в бреду от лихорадки мозга. Если бы не мисс Харрисон и забота доктора. Я не должен говорить с вами сейчас. Она ухаживала за мной днем, а наемная няня присматривала за мной ночью, потому что в приступах безумия я была способна на все. Постепенно мой разум прояснился, но только в течение последних трех дней ко мне полностью вернулась память. Иногда мне хочется, чтобы этого никогда не было. Первое, что я сделал, это телеграфировал мистеру Форбсу, который вел это дело. Он вышел и уверяет меня, что хотя все и сделано, но никаких следов улик не обнаружено. Комиссионер и его жена были допрошены со всех сторон, но дело не пролилось ни на йоту. Подозрения полиции тогда пали на молодого Горо, который, как вы помните, в ту ночь задержался в конторе сверхурочно. То, что он остался позади, и его французское имя были единственными двумя моментами, которые могли вызвать подозрение; но, на самом деле, я не приступил к работе, пока он не ушел, а его люди гугенотского происхождения, но такие же англичане по сочувствию и традициям, как вы и я. Не было найдено ничего, что могло бы его каким-либо образом зацепить, и на этом дело прекратилось. Я обращаюсь к вам, мистер Холмс, как к моей последней надежде. Если вы подведете меня, то моя честь и мое положение будут утрачены навсегда».
12 unread messages
The invalid sank back upon his cushions , tired out by this long recital , while his nurse poured him out a glass of some stimulating medicine .

Больной откинулся на подушки, утомленный этим долгим рассказом, а медсестра налила ему стакан какого-то стимулирующего лекарства.
13 unread messages
Holmes sat silently , with his head thrown back and his eyes closed , in an attitude which might seem listless to a stranger , but which I knew betokened the most intense self-absorption .

Холмс сидел молча, с запрокинутой головой и закрытыми глазами, в позе, которая могла бы показаться вялой для постороннего, но которая, как я знал, свидетельствовала о самом сильном погружении в себя.
14 unread messages
" Your statement has been so explicit , " said he at last , " that you have really left me very few questions to ask . There is one of the very utmost importance , however . Did you tell anyone that you had this special task to perform ? "

"Ваше заявление было настолько ясным," сказал он наконец, "что вы действительно оставили мне очень мало вопросов, чтобы задать. Однако есть одно из самых важных. Вы сказали кому-нибудь, что вам нужно выполнить это особое задание?»
15 unread messages
" No one . "

"Ни один. Никто."
16 unread messages
" Not Miss Harrison here , for example ? "

— Например, здесь нет мисс Харрисон?
17 unread messages
" No . I had not been back to Woking between getting the order and executing the commission . "

"Нет. Я не возвращался в Уокинг между получением приказа и выполнением поручения».
18 unread messages
" And none of your people had by chance been to see you ? "

— И никто из ваших людей случайно не был у вас?
19 unread messages
" None . "

"Никто."
20 unread messages
" Did any of them know their way about in the office ? "

"Кто-нибудь из них знал дорогу в офисе?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому