Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" ' 16 Ivy Lane , Brixton , " he answered . ' But do n't let yourself be drawn away upon a false scent , Mr. Phelps . Come to the other end of the street and let us see if we can hear of anything . '

«Айви Лейн, Брикстон, 16», — ответил он. — Но не позволяйте себе увлечься ложным следом, мистер Фелпс. Идите на другой конец улицы и посмотрим, услышим ли мы что-нибудь.
2 unread messages
" Nothing was to be lost by following his advice . With the policeman we both hurried down , but only to find the street full of traffic , many people coming and going , but all only too eager to get to a place of safety upon so wet a night . There was no lounger who could tell us who had passed .

«Ничего нельзя было потерять, следуя его совету. Вместе с полицейским мы оба поспешили вниз, но только для того, чтобы обнаружить, что улица заполнена машинами, многие люди приходят и уходят, но все они только и ждут, чтобы добраться до безопасного места такой дождливой ночью. Не было лежака, который мог бы сказать нам, кто прошел.
3 unread messages
" Then we returned to the office and searched the stairs and the passage without result . The corridor which led to the room was laid down with a kind of creamy linoleum which shows an impression very easily . We examined it very carefully , but found no outline of any footmark . "

"Потом мы вернулись в офис и безрезультатно обыскали лестницу и коридор. Коридор, который вел в комнату, был застелен каким-то кремовым линолеумом, который очень легко оставляет следы. Мы осмотрели его очень внимательно, но не нашли никаких очертаний следов».
4 unread messages
" Had it been raining all evening ? "

— Неужели весь вечер шел дождь?
5 unread messages
" Since about seven .

«Где-то с семи.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" How is it , then , that the woman who came into the room about nine left no traces with her muddy boots ? "

— Как же это женщина, вошедшая в комнату около девяти, не оставила следов своими грязными сапогами?
8 unread messages
" I am glad you raised the point . It occurred to me at the time . The charwomen are in the habit of taking off their boots at the commissionaire 's office , and putting on list slippers . "

«Я рад, что вы подняли тему. Это пришло мне в голову в то время. Горничные имеют обыкновение в конторе комиссионера снимать сапоги и надевать шлепанцы».
9 unread messages
" That is very clear . There were no marks , then , though the night was a wet one ? The chain of events is certainly one of extraordinary interest . What did you do next ? "

"Это очень ясно. Значит, следов не было, хотя ночь была дождливой? Цепочка событий, безусловно, представляет исключительный интерес. Что ты сделал дальше?»
10 unread messages
" We examined the room also . There is no possibility of a secret door , and the windows are quite thirty feet from the ground . Both of them were fastened on the inside . The carpet prevents any possibility of a trapdoor , and the ceiling is of the ordinary whitewashed kind . I will pledge my life that whoever stole my papers could only have come through the door . "

«Мы также осмотрели комнату. Потайной двери быть не может, а окна в тридцати футах от земли. Оба они были застегнуты изнутри. Ковер предотвращает любую возможность люка, а потолок обычный побеленный. Я клянусь своей жизнью, что тот, кто украл мои документы, мог войти только через дверь».
11 unread messages
" How about the fireplace ? "

— Как насчет камина?
12 unread messages
" They use none . There is a stove . The bell-rope hangs from the wire just to the right of my desk . Whoever rang it must have come right up to the desk to do it . But why should any criminal wish to ring the bell ? It is a most insoluble mystery . "

"Они ничего не используют. Есть печь. Веревка от звонка висит на проводе справа от моего стола. Тот, кто звонил, должно быть, подошел прямо к столу, чтобы сделать это. Но почему любой преступник должен звонить в колокол? Это самая неразрешимая тайна».
13 unread messages
" Certainly the incident was unusual . What were your next steps ? You examined the room , I presume , to see if the intruder had left any traces -- any cigar-end or dropped glove or hairpin or other trifle ? "

«Конечно, инцидент был необычным. Каковы были ваши следующие шаги? Вы осмотрели комнату, я полагаю, чтобы увидеть, не оставил ли незваный гость никаких следов — ни окурка сигары, ни упавшей перчатки, ни шпильки, ни другой мелочи?
14 unread messages
" There was nothing of the sort . "

«Ничего подобного не было».
15 unread messages
" No smell ? "

— Нет запаха?
16 unread messages
" Well , we never thought of that .

"Ну, мы никогда не думали об этом.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" Ah , a scent of tobacco would have been worth a great deal to us in such an investigation . "

«Ах, запах табака был бы очень полезен для нас в таком расследовании».
19 unread messages
" I never smoke myself , so I think I should have observed it if there had been any smell of tobacco . There was absolutely no clue of any kind . The only tangible fact was that the commissionaire 's wife -- Mrs. Tangey was the name -- had hurried out of the place . He could give no explanation save that it was about the time when the woman always went home . The policeman and I agreed that our best plan would be to seize the woman before she could get rid of the papers , presuming that she had them .

«Я никогда не курю сам, поэтому я думаю, что заметил бы это, если бы был хоть какой-то запах табака. Не было абсолютно никакой подсказки. Единственным осязаемым фактом было то, что жена комиссионера — так звали миссис Тэнжи — поспешила уйти. Он не мог дать никакого объяснения, кроме того, что это было примерно в то время, когда женщина всегда возвращалась домой. Полицейский и я договорились, что нашим лучшим планом будет схватить женщину до того, как она успеет избавиться от документов, предполагая, что они у нее есть.
20 unread messages
" The alarm had reached Scotland Yard by this time , and Mr. Forbes , the detective , came round at once and took up the case with a great deal of energy . We hired a hansom , and in half an hour we were at the address which had been given to us . A young woman opened the door , who proved to be Mrs. Tangey 's eldest daughter . Her mother had not come back yet , and we were shown into the front room to wait .

К этому времени тревога достигла Скотланд-Ярда, и мистер Форбс, детектив, сразу же пришел в себя и с большой энергией взялся за дело. Мы наняли экипаж и через полчаса были по указанному нам адресу. Дверь открыла молодая женщина, которая оказалась старшей дочерью миссис Тэнджи. Ее мать еще не вернулась, и нас проводили в переднюю комнату ждать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому