Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Oh , yes , all of them had been shown over it . "

"О, да, все они были показаны над этим."
2 unread messages
" Still , of course , if you said nothing to anyone about the treaty these inquiries are irrelevant . "

— Тем не менее, конечно, если вы никому ничего не сказали о договоре, эти запросы не имеют значения.
3 unread messages
" I said nothing . "

"Я ничего не сказал."
4 unread messages
" Do you know anything of the commissionaire ? "

— Вы знаете что-нибудь о комиссаре?
5 unread messages
" Nothing except that he is an old soldier . "

«Ничего, кроме того, что он старый солдат».
6 unread messages
" What regiment ? "

— Какой полк?
7 unread messages
" Oh , I have heard -- Goldstream Guards . "

— О, я слышал — стража Голдстрима.
8 unread messages
" Thank you . I have no doubt I can get details from Forbes . The authorities are excellent at amassing facts , though they do not always use them to advantage .

"Спасибо. Я не сомневаюсь, что смогу получить подробности от Forbes. Власти отлично умеют накапливать факты, хотя и не всегда используют их с пользой.
9 unread messages
What a lovely thing a rose is ! "

Какая прелесть роза!"
10 unread messages
He walked past the couch to the open window and held up the drooping stalk of a moss-rose , looking down at the dainty blend of crimson and green . It was a new phase of his character to me , for I had never before seen him show any keen interest in natural objects .

Он прошел мимо дивана к открытому окну и поднял поникший стебель моховой розы, глядя вниз на изящную смесь малинового и зеленого. Для меня это была новая фаза его характера, потому что я никогда раньше не видел, чтобы он проявлял живой интерес к природным объектам.
11 unread messages
" There is nothing in which deduction is so necessary as in religion , " said he , leaning with his back against the shutters . " It can be built up as an exact science by the reasoner . Our highest assurance of the goodness of Providence seems to me to rest in the flowers . All other things , our powers , our desires , our food , are all really necessary for our existence in the first instance . But this rose is an extra . Its smell and its colour are an embellishment of life , not a condition of it . It is only goodness which gives extras , and so I say again that we have much to hope from the flowers . "

-- Ни в чем так не нужна дедукция, как в религии, -- сказал он, прислонившись спиной к ставням. «Разумеющий может построить ее как точную науку. Мне кажется, наша высшая уверенность в благости Провидения покоится в цветах. Все остальные вещи, наши силы, наши желания, наша пища, в первую очередь действительно необходимы для нашего существования. Но эта роза лишняя. Его запах и цвет — украшение жизни, а не ее условие. Только добро дает прибавки, и поэтому я еще раз повторяю, что нам есть на что надеяться от цветов».
12 unread messages
Percy Phelps and his nurse looked at Holmes during this demonstration with surprise and a good deal of disappointment written upon their faces . He had fallen into a reverie , with the moss-rose between his fingers . It had lasted some minutes before the young lady broke in upon it .

Перси Фелпс и его медсестра смотрели на Холмса во время этой демонстрации с удивлением и разочарованием, написанным на их лицах. Он погрузился в задумчивость, с моховой розой между пальцами. Это продолжалось несколько минут, прежде чем юная леди прервала его.
13 unread messages
" Do you see any prospect of solving this mystery , Mr. Holmes ? " she asked with a touch of asperity in her voice .

— Вы видите какую-нибудь перспективу разгадать эту тайну, мистер Холмс? — спросила она с оттенком резкости в голосе.
14 unread messages
" Oh , the mystery ! " he answered , coming back with a start to the realities of life .

"О, тайна!" — ответил он, возвращаясь с испугом к реалиям жизни.
15 unread messages
" Well , it would be absurd to deny that the case is a very abstruse and complicated one , but I can promise you that I will look into the matter and let you know any points which may strike me . "

«Ну, было бы абсурдно отрицать, что дело очень запутанное и сложное, но я могу обещать вам, что рассмотрю этот вопрос и сообщу вам все моменты, которые могут меня задеть».
16 unread messages
" Do you see any clue ? "

— Ты видишь какую-нибудь подсказку?
17 unread messages
" You have furnished me with seven , but of course I must test them before I can pronounce upon their value . "

«Вы снабдили меня семью, но, конечно, я должен проверить их, прежде чем смогу сказать об их ценности».
18 unread messages
" You suspect someone ? "

— Вы кого-то подозреваете?
19 unread messages
" I suspect myself . "

«Я подозреваю себя».
20 unread messages
" What ! "

"Что!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому